kanachan

kanachanさん

2023/05/22 10:00

鼻高々 を英語で教えて!

息子が有名大学に合格して手放しで喜んでいる人のことを、「ご両親は鼻高々だね」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?

0 222
ha7

ha7さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/12 00:00

回答

・Nose in the air
・Stuck up
・Snooty

Their parents are really walking around with their noses in the air since their son got into that prestigious university.
息子さんがその有名大学に合格して以来、ご両親は本当に鼻高々で歩き回っていますね。

「Nose in the air」は英語のイディオムで、文字通りには「鼻を空に向けて」を意味しますが、実際には「高慢な態度をとる、自分を他人より優れていると見なす」というニュアンスがあります。このフレーズは、誰かが横柄な態度を示している、または自分自身を高く評価しすぎているときによく使われます。例えば、誰かが新しい高級車を手に入れて自慢しているときなどに「彼は新しい車を手に入れて以来、nose in the airだ」と言うことができます。

Your parents must be really stuck up since you got into the prestigious university.
君が名門大学に合格したから、ご両親は本当に鼻が高いだろうね。

Your parents must be so snooty about your acceptance into a prestigious university.
「あなたが有名大学に合格したことで、ご両親は鼻高々だね。」

Stuck upとsnootyは似た意味を持つ英語のスラングで、自分を他人より優れていると考え、高慢な態度をとる人を指す言葉です。Stuck upはより一般的に使われ、日常的なシチュエーションで誰かが自慢や高慢さを示すときによく使われます。一方、snootyはもっと特定のシチュエーションで使われ、特に教養や社会的地位を自慢する人に対して使うことが多いです。

Ryoko

Ryokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/15 08:31

回答

・be beaming with pride

鼻高々 はbe beaming with prideで表現出来ます。

be beaming with prideは直訳すると"誇りを持って輝く"という意味ですが
"鼻高々だ"というニュアンスになります。

Your parents must be beaming with pride because their son was accepted to a prestigious university.
『息子が有名大学に合格したので、ご両親は鼻高々だね』

I was beaming with pride about my success.
『私は自分の成功に鼻高々だった』

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV222
シェア
ポスト