Nagasawa

Nagasawaさん

2023/05/22 10:00

痛点 を英語で教えて!

針治療は痛いのかと心配しているので、「痛点を避けて針が刺される」と言いたいです。

0 276
kauhenga

kauhengaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/12 00:00

回答

・Pain point
・Bottleneck
・Achilles' Heel

The acupuncture will be done avoiding your pain points, so you don't have to worry.
「痛点を避けて針治療が行われますので、心配する必要はありません。」

「Pain point」は、問題点や課題、困難な点を指すビジネス用語です。特に、製品やサービスの開発、マーケティング戦略などを立案する際に、顧客が体験する困難や不便な点を見つけ出し、それを解決するためのアイデアを考える際に使われます。また、自社の経営課題や業務上の問題点を指すためにも使われます。例えば、新製品の企画会議で「顧客のPain pointは何か?」と問われたら、「顧客が何に困っているか、何が不満なのか」を考えるシチュエーションです。

The acupuncture needles are applied avoiding the pain points, so you don't have to worry about pain.
針は痛点を避けて刺されるので、痛みについて心配する必要はありません。

Don't worry, they know how to avoid your Achilles' heel when applying the acupuncture needles.
心配しないで、彼らは鍼を刺すときにあなたのアキレス腱を避ける方法を知っています。

Bottleneckは主にプロセスやシステムにおける遅延や効率性の問題を指すのに対し、Achilles' Heelは個人や組織の弱点や欠点を指す言葉です。例えば、製造ラインの遅れが全体の生産性を低下させる場合、それはBottleneckと言えます。一方、ある人が数学が苦手でそれが仕事上の問題になる場合、それはその人のAchilles' Heelと言えます。

Yuzu Kumokawa

Yuzu Kumokawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/14 18:55

回答

・pain point

pain point
「痛点」は英語で「pain point」と表現することができます。
「pain」は「痛み」という意味です。
「point」の部分は「spot」と言うこともあります。

ちなみに、ビジネスシーンで「pain point」と言った場合は「弱み」「弱点」「マイナス点」という意味になります。「con」や「weakness」と同じような意味ですので、合わせて覚えてみてください。

例文
Needles are inserted avoiding the pain point.
(痛点を避けて針が刺される)

以上、ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV276
シェア
ポスト