sonokoさん
2023/08/28 10:00
圧痛点検査 を英語で教えて!
体の一部を圧迫して痛みがあるか確認する診断で使う「圧痛点検査」は英語でなんというのですか?
回答
・Pressure point examination
・Tenderness point examination
・Palpation of tender points
The doctor performed a pressure point examination to see if there was any pain when certain areas were pressed.
医師は特定の部位を押したときに痛みがあるかどうかを確認するために、圧痛点検査を行いました。
圧力点検査(Pressure point examination)は、身体の特定の部位(圧力点)に対する感度や反応をテストする医療的手法です。これは、痛み、痺れ、または他の感覚の変化を引き起こす可能性がある神経の問題を診断するのに役立ちます。また、アクプレッシャーやマッサージの分野でも使用され、体のエネルギーフローを改善するための特定のポイントを特定します。例えば、頭痛、背痛、肩こりなどを訴える患者が来た場合や、マッサージを受ける際に、その人の体調や症状に合わせた最適な圧力点を見つけるために行われます。
I will perform a tenderness point examination to see if applying pressure to certain parts of your body causes any pain.
「体の特定の部分に圧力を加えたときに痛みが生じるかどうかを確認するために、圧痛点検査を行います。」
The doctor is conducting a palpation of tender points to check if there's any pain when pressure is applied.
医師は圧力を加えた時に痛みがあるかどうかを確認するために、圧痛点検査を行っています。
Tenderness point examinationとPalpation of tender pointsは主に医療の文脈で使われるフレーズで、一般的な日常会話ではあまり使われません。Tenderness point examinationは医師が患者の痛みを感じる部位を調査するプロセスを指す一方、Palpation of tender pointsは医師がその痛点を実際に触診する行為を指します。両者は似ていますが、前者は全体的な調査を、後者は特定の行為を指す点で異なります。
回答
・tender points examination
”tender points”で「圧痛点」という意味の名詞です。
例:OPTICAL TREATMENT DEVICE FOR MEDICAL TREATMENT OF TENDER POINTS AND/OR TRIGGER POINT REMEDY(圧痛点治療および/またはトリガーポイント療法用光治療器)
また、「(医師の行なう)検査、診察」は”examination”という単語を使用するので、「圧痛点検査」は英語で”tender points examination”と表現することができます。
お役に立てれば幸いです。