yuuto

yuutoさん

2023/05/22 10:00

座礁 を英語で教えて!

ニュースを見ていたら船の事故のことを取り上げていたので、「観光船が座礁したらしい」と言いたいです。

0 379
Yoko

Yokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/11 00:00

回答

・Run aground
・Stranded
・Run ashore

It seems like a tourist boat has run aground.
観光船が座礁したらしいです。

「Run aground」は、船が浅瀬や岸に乗り上げて動けなくなる状態を指す表現です。直訳すると「地上に走る」になりますが、日本語では「座礁する」と表現します。また、比喩的には計画やプロジェクトが頓挫したり、困難に見舞われて進行不能になる状況を指すこともあります。例えば、「我々のプロジェクトは資金不足で座礁した」などと使います。

It appears that a tour boat has been stranded.
観光船が座礁したらしいです。

The tourist boat seems to have run ashore.
「観光船が座礁したらしいよ。」

StrandedとRun ashoreは両方とも特定の状況で使われますが、ニュアンスが異なります。 Strandedは通常、人や物が助けがないと移動できない場所に取り残された状況を指します。例えば、車が故障して道路の真ん中で立ち往生している場合や、人が無人島に取り残されている場合などです。一方、Run ashoreは船が意図せずに陸地に打ち上げられる状況を指します。これは通常、船が難破したり、操縦を誤った結果として発生します。したがって、これらの用語は特定の状況や文脈に応じて使い分けられます。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/05 16:19

回答

・running aground
・stranding

「座礁」は英語では running aground や stranding などで表現することができます。

It seems that the tourist boat ran aground.
(観光船が座礁したらしい。)
「〜らしい」は it seems that 〜 または it seems like 〜 で表現できます。
※ aground には「座礁して」「浅瀬に乗り上げて」という意味があります。

He is very knowledgeable about strandings so I ask him.
(彼は座礁について非常に詳しいので、彼に尋ねます。)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV379
シェア
ポスト