Yoshiyama

Yoshiyamaさん

2023/05/12 10:00

目礼 を英語で教えて!

目だけであいさつをする時に「目礼」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 228
seki

sekiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/05 00:00

回答

・Eye contact
・Making eye contact
・Acknowledging with a glance

In English, when you greet someone just by making eye contact, it's called an eye nod.
英語では、目だけで誰かに挨拶するとき、それは「アイ・ノッド」と呼ばれます。

アイコンタクト、つまり「目と目で通じ合う」ことは、コミュニケーションの基本です。相手と視線を合わせることで、関心や理解、信頼感を示すことができます。ビジネスシーンでは、プレゼンテーションや面接、打ち合わせなどで使われ、相手への敬意や自信を表現します。一方、プライベートでは友人や恋人との会話、初対面の人との交流などで用いられ、親近感を生む効果があります。ただし、視線を長すぎると不快感を与える場合もあるので、適度な長さとタイミングが大切です。

In English, we might say We exchanged greetings just by making eye contact.
日本語では、「目だけで挨拶を交わした」と表現します。

I saw John at the coffee shop this morning and we acknowledged each other with a glance.
今朝、コーヒーショップでジョンに会い、私たちは目で挨拶し合いました。

「Making eye contact」は、人と直接目を合わせてコミュニケーションを取ることを指す表現です。会話中やプレゼンテーションを行う際などによく使われます。一方、「Acknowledging with a glance」は、目でサインを送ることで相手に何かを認識していることを伝える表現です。これは、言葉を交わさずに相手に対して短いメッセージを送るために使用されます。例えば、会議中に同僚に同意を示す時などに使われます。

Yuri

Yuriさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/09/10 14:45

回答

・eye contact
・exchange nods

目だけであいさつするときの「目礼」は「eye contact」や「exchange nods」と表現することができます。

まず「eye contact」はカタカナにもなっている「アイコンタクト」にあたります。ですが、欧米では日本語で言うところの「目礼」だけでなく、会話中に目を合わせて何かを表現したり、遠くにいる人に目を合わせて何か合図をしたり、もっと広い意味を含みます。

例 When I saw my neighbor, I made eye contact with them.
  (近所の人に会ったとき、目礼した。)

もう1つの「exchange nods」は直訳だと「うなずきを交わす」になります。日本人がよくやる「会釈」に近いニュアンスだと思います。「目礼」にも近いと思うので併せて紹介しています。

例 As we passed each other in the hallway, we exchanged nods.
  (廊下ですれ違ったとき、私たちは目礼した。(会釈した))

役に立った
PV228
シェア
ポスト