Layla

Laylaさん

2023/11/21 10:00

目礼 を英語で教えて!

目を交わして挨拶をする時に「目礼」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 82
Genta

Gentaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/07 00:00

回答

・Feast for the eyes
・A sight to behold
・Visual treat

We made eye contact and greeted each other.
私たちは目を交わして挨拶した。

Feast for the eyesは直訳すると「目のためのごちそう」となり、視覚的に非常に美しい、あるいは素晴らしいものを見て楽しむという意味が含まれます。美しい風景、豪華な料理、素敵なファッションショーなど、視覚的に楽しめる何かを指す表現です。例えば、「彼女の新しいアート展示はまさに目のためのごちそうだった」のように使います。

Her smile as she greeted me was a sight to behold.
彼女が私に挨拶するときの笑顔は、まさに見るべき光景でした。

In English, we don't have an exact phrase for mokurei (greeting with eyes), but we often say Acknowledge with a nod or a smile.
英語では、「目礼」に対応する正確な表現はありませんが、「頷きや笑顔で認識する」などと言います。

「A sight to behold」は目に見える何かが非常に素晴らしく、美しい、または印象的であることを表す表現です。一方、「Visual treat」は視覚的な楽しみや喜びを表す表現で、特に色、形状、動きなどが美しいまたは楽しい場合に使われます。両者の違いは主に大規模さと重要さにあり、「A sight to behold」はより壮大な景色や重要な出来事を指すのに対し、「Visual treat」はより日常的な美しさや楽しみを指します。

AYA

AYAさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/11/30 22:52

回答

・Exchange nods
・Eye contact

1. Exchange nods
 直訳すると「頷きを交わす」という意味になります。
 そのため、目を合わせて挨拶をするという目礼に近い意味です。
2. Eye contact
 「アイコンタクト」は和製英語になっていますね。
 上記の表現も会話の中で使えますね。

例文1:
We exchanged nods in greeting.
挨拶する時に目礼をした。

例文2:
He seems very shy person. He could not even make eye contact with me when we first met.
彼はシャイな人に見えるわ。初めて会った時目も合わせてくれなかったもの。

ビジネスやカジュアル、シチュエーションに応じて言い方を使い分けてみてください。

役に立った
PV82
シェア
ポスト