Laylaさん
2023/11/21 10:00
目礼 を英語で教えて!
目を交わして挨拶をする時に「目礼」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Feast for the eyes
・A sight to behold
・Visual treat
We made eye contact and greeted each other.
私たちは目を交わして挨拶した。
Feast for the eyesは直訳すると「目のためのごちそう」となり、視覚的に非常に美しい、あるいは素晴らしいものを見て楽しむという意味が含まれます。美しい風景、豪華な料理、素敵なファッションショーなど、視覚的に楽しめる何かを指す表現です。例えば、「彼女の新しいアート展示はまさに目のためのごちそうだった」のように使います。
Her smile as she greeted me was a sight to behold.
彼女が私に挨拶するときの笑顔は、まさに見るべき光景でした。
In English, we don't have an exact phrase for mokurei (greeting with eyes), but we often say Acknowledge with a nod or a smile.
英語では、「目礼」に対応する正確な表現はありませんが、「頷きや笑顔で認識する」などと言います。
「A sight to behold」は目に見える何かが非常に素晴らしく、美しい、または印象的であることを表す表現です。一方、「Visual treat」は視覚的な楽しみや喜びを表す表現で、特に色、形状、動きなどが美しいまたは楽しい場合に使われます。両者の違いは主に大規模さと重要さにあり、「A sight to behold」はより壮大な景色や重要な出来事を指すのに対し、「Visual treat」はより日常的な美しさや楽しみを指します。
回答
・Exchange nods
・Eye contact
1. Exchange nods
直訳すると「頷きを交わす」という意味になります。
そのため、目を合わせて挨拶をするという目礼に近い意味です。
2. Eye contact
「アイコンタクト」は和製英語になっていますね。
上記の表現も会話の中で使えますね。
例文1:
We exchanged nods in greeting.
挨拶する時に目礼をした。
例文2:
He seems very shy person. He could not even make eye contact with me when we first met.
彼はシャイな人に見えるわ。初めて会った時目も合わせてくれなかったもの。
ビジネスやカジュアル、シチュエーションに応じて言い方を使い分けてみてください。
関連する質問
- 目礼 を英語で教えて!