mosaさん
2023/05/12 10:00
風見鶏 を英語で教えて!
彼は自分の考えはなく情勢の良い方に付くだけなので、「風見鶏」と言いたいです。
回答
・Weather vane
・Wind direction indicator
・Windcock
He's such a weather vane, always going whichever way the wind blows without any original thoughts.
彼はとても風見鶏だ、常に自分の考えはなく、どちらに風が吹いているかに従うだけだ。
天気や風向きを示す器具で、主に屋根の上など高い場所に設置されています。風の向きによって動き、その方向を示します。また、鳥や矢などの形状をしていることが多いです。ちなみに、英語のvaneは「風向きを示すもの」という意味があります。使えるシチュエーションは、天気の変化を知りたいときや、航海・飛行の際の風向きを確認するときなどです。また、比喩的に「人の意見や行動が風向きによって変わる」と表現する際にも使われます。
He's just like a wind direction indicator, always going wherever the situation is favorable.
彼はまるで風向き指示器のようで、常に情勢が良い方向に流れていくだけです。
He's a windcock, just going whichever way the wind blows without any thoughts of his own.
彼は自分の考えがなく、ただ情勢の良い方に付くだけなので、「風見鶏」だと言いたいです。
Wind direction indicatorとWindcockは風の向きを示す装置を指しますが、使用するシチュエーションとニュアンスには違いがあります。Wind direction indicatorは一般的な用語で、科学的な文脈や気象情報の報告などで使われます。一方、Windcockは特に風向計の一種で、特に風見鶏として知られるものを指します。これはより特定の、しばしば歴史的または装飾的な文脈で使われます。
回答
・weather vane
ご質問ありがとうございます。
ご記載の内容を、例文でご紹介しましょう。
He doesn't have his own thoughts and just goes along with the favorable situation. He's like a weather vane, always changing direction based on the wind.
(彼は自分の考えを持たず、ただ有利な状況に流されるだけだよ。風見鶏みたいに、風向きによって方向を変えてるんだよ。)
「風見鶏」は英語で "weather vane" です。
日本語のように、状況に合わせて有利な方に意見を変える人に対し、比喩的に使われることもあります。
ご参考まで、別の例文をご紹介しておきましょう。
He’s like a weather vane, always changing his opinion based on what’s popular.
(彼は風見鶏のようで、いつも時々の流行によって自分の意見を変えている。)
回答が参考になれば幸いです!