Hanaさん
2020/09/02 00:00
蛇足 を英語で教えて!
話題をつけたす時に使う「蛇足にはなりますが(フォーマルな言い方)」は英語でなんというのですか?
回答
・Gilding the Lily
・Overkill
・Belt and suspenders
While I run the risk of gilding the lily, let me add one more point.
蛇足になるかもしれませんが、もう一つポイントを加えさせてください。
「Gilding the Lily」は、「必要以上の装飾や改良をする」というニュアンスの英語のイディオムです。もともとは「金箔をつける」という意味のgildと「百合」を意味するlilyから来ており、「すでに美しい百合に金箔をつけるような無駄な行為」を指します。例えば、すでに十分に良い状態の物事を、さらに無理に良くしようとしたり、過剰に飾り立てたりする行為をこの表現で表します。
This might be overkill, but I'd also like to mention that...
これは蛇足かもしれませんが、それに加えて言及したいと思います...
This may be a bit of a 'belt and suspenders' approach, but I want to make sure everyone fully grasps the concept.
「これは少々ベルトとサスペンダーのアプローチとなりますが、皆さんが概念を完全に理解することを確認したいです。」
Overkillは、「やりすぎ」や「必要以上の行動」を指す言葉です。例えば、小さな問題に対して過剰な対策を取る場合に使います。一方、Belt and suspendersは、「二重三重の安全策」を意味し、通常は過剰な保護や安全措置が必要ない状況で使われます。しかし、これはむしろ安全過ぎることなく、問題が起こる可能性を完全に排除したいときに使う表現です。
回答
・Superfluous
「Superfluous」(形容詞)とは、「余分な、過剰な、無駄な」と言う意味です。
「蛇足」を直訳すると、「serpent's foot」となりますが、
この表現には「余分な、過剰な、無駄な」と言う意味合いがありません。
そのため、「蛇足にはなりますが」と英語で伝えるとき、「It's superfluous」となります。
より自然な言い方は「I know it's superfluous to say this, but...」か「It's superfluous to say this, but...」
例:蛇足ながら、。。。
訳:It's superfluous to say this but, ...
例:蛇足にはなりますが、。。。
訳:I know it's superfluous, but ...
以上、ご参考になれば幸いです。