Christina

Christinaさん

Christinaさん

脱税 を英語で教えて!

2023/05/12 10:00

バレれば追徴課税をされることになるので、「脱税しようなんて思わない方が良い」と言いたいです。

Native Camp

Native Campさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/07 00:00

回答

・Tax evasion
・Dodging taxes
・Tax avoidance

You'd better not even think about tax evasion because if you get caught, you'll be hit with back taxes.
脱税なんて考えるな。捕まったら追徴課税されることになるからだよ。

税金逃れ(Tax evasion)は、故意に税金を納めず、不正な手段で税金を支払わない行為を指します。具体的な行為としては、所得を過小に申告する、虚偽の経費を計上する、海外のタックスヘイブンを利用する等があります。違法行為であり、発覚した場合は罰金や刑事罰が科されます。ビジネスや個人の税務申告、公務員や政治家のスキャンダルなどの話題に使われます。

You shouldn't even think about dodging taxes, you'll be hit with back taxes if you get caught.
脱税なんて考えもしない方がいいよ。バレたら追徴課税をされるから。

You shouldn't even think about tax avoidance, as you could end up facing back taxes if you're caught.
「脱税なんて考えない方がいいよ。バレたら遡って課税されることになるからね。」

「Dodging taxes」は違法な行為を指し、必要な税金を支払わないことを意味します。これは故意に所得を申告せず、税金を逃れる行為を指します。一方、「Tax avoidance」は合法的な手段を用いて税金を最小限に抑えることを指します。これは税法のルールを遵守しつつ、可能な限り税金の負担を軽減するための戦略的な行動を指します。したがって、「Dodging taxes」は違法行為を含む貶める意味合いがありますが、「Tax avoidance」は合法的な節税策を指すのでニュートラルな意味合いです。

sho

shoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/22 20:41

回答

・evading taxes

「脱税しようなんて思わない方が良い」という表現は、英語で

It's better not to think about evading taxes.

"It's better" は「良い方がいい」という意味です。
"not to think about" は「考えない方が良い」という意味で、
否定形の助動詞 "not" と "think about"(考える)が組み合わさっています。

"evading taxes" は「脱税」という意味です。

参考にしていただけますと幸いでございます。
ご質問ありがとうございます。

0 676
役に立った
PV676
シェア
ツイート