ma-kunさん
2023/05/12 10:00
財閥 を英語で教えて!
お金持ちの一族を指す時に「財閥」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Business tycoon
・Industrial magnate
・Financial Conglomerate
In English, a wealthy family like a zaibatsu is often referred to as a business tycoon.
英語では、「財閥」のような裕福な家族を「ビジネスタイクーン」と呼びます。
「Business tycoon」は、大規模な企業を所有または経営し、大きな影響力を持つ人物を指す英語の表現です。財界の大物や成功した実業家、産業界の巨頭などを指します。この言葉は、その人物が業界で大きな影響力を持つこと、またはその人物が大きな富を持っていることを強調します。この言葉は、ニュース記事やビジネス報告などの形式ばったコンテキストでよく使われます。例えば、ビル・ゲイツやウォーレン・バフェットなどは典型的な「Business tycoon」です。
The Rockefellers are known as an industrial magnate family in the United States.
ロックフェラー家はアメリカで産業界の財閥家族として知られています。
The Rockefeller family is a prominent financial conglomerate in the United States.
ロックフェラー家族は、アメリカの著名な金融コングロマリット(財閥)です。
Industrial magnateは、特定の産業部門(例えば鉄鋼、自動車など)で大きな影響力を持つ富裕なビジネスリーダーを指すのに対し、Financial Conglomerateは、複数の金融部門(例えば保険、銀行業務、投資など)を統括する大企業を指します。だから、ネイティブスピーカーは個々のビジネスリーダーを指すときにはIndustrial magnateを、大規模な複合金融企業を指すときにはFinancial Conglomerateを使います。
回答
・Japanese wealthy cliques
・business conglomerates
wealthy (裕福な) + cliques(特定の仲間内のグループ)からも日本の財閥を説明するときには、Japaneswealthy cliques とすうことができるでしょう。
例文
Zaibatsu refers to the Japanese wealthy cliques which controlled a major portion of the Japanese economy before WWII.
財閥とは、第二次世界大戦前の日本経済の大部分を支配していた富裕層のことです。
conglomerate は「複合企業」や「集合体」という意味で、財閥を説明するもう一つの例として以下紹介します。
例文
Zaibatsu is a Japanese term referring to a group of business conglomerates.
財閥とは、日本の複合企業のグループを指す言葉です。
関連する質問
- 財閥解体 を英語で教えて!