mochizukiさん
2023/04/17 10:00
倒置法 を英語で教えて!
文の意味を強める時に、言葉の順序を逆に置き換える方法を指す時に「倒置法」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Inversion
・Reversed order
・Anastrophe
In English, this method of reversing the order of words to emphasize the meaning of a sentence is called Inversion.
英語では、文の意味を強調するために単語の順序を逆にする方法を「インバージョン」と呼びます。
反転法(Inversion)は英語の文法技法の一つで、通常の語順(主語+動詞)を反転(動詞+主語)させることによって強調や感情表現を行います。特に、条件節、否定語を含む文、比較表現などによく用いられます。
例えば、「Only then did I realize my mistake」(その時初めて私は自分の間違いに気づいた)のように、「Only then」の後に動詞と主語を逆にして強調します。
また、「Never have I seen such a beautiful sunset」(こんなに美しい夕日を見たことはない)のように、否定語「Never」を先頭に持ってきて強調しています。
このように、反転法は文章をよりドラマティックに表現したい時に用いられます。
英語では、それは Reversed order と呼ばれます。
See, my friend, the sunset beautiful!
見て、友よ、その美しい夕日を!
Reversed orderは一般的に文の語順を逆にすることで、特定の情報に強調を置くためや、リズムや韻を生み出すために使われます。一方、"Anastrophe"は詩や修辞的な表現の一部で、文の自然な語順を逆にする技巧です。主に詩的、文学的、または強調の効果を得るために用いられます。したがって、日常的な会話ではあまり使われません。
回答
・inversion
文の意味を強める時に、言葉の順序を逆に置き換える方法を指す時に「倒置法」と言いますが
この「倒置法」は英語で「inversion」と言います!!!
She sings beautifully.
彼女は美しく歌います。
Beautifully she sings.
美しく彼女は歌います。
He had never seen such a beautiful flower before.
彼は今までにこんな美しい花を見たことがなかった。
こんな感じになりますかね。
参考になりますと幸いでございます。