HirokiMaseさん
2023/04/17 10:00
取次店 を英語で教えて!
間に入って取り次ぐ店を指す時に「取次店」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Next in line shop
・Queue Up Store
・Numbered Service Store
取次店を英語では「intermediary shop」と言います。
Next in line shopは直訳すると「次に並ぶ店」ですが、具体的な日本語表現や概念としては存在しません。このフレーズは、一般的には個々の店やサービスが次に提供される順番、または待機列の次の場所を指す可能性があります。例えば、飲食店での順番待ちの際に、次に利用できる店舗やレジを指す表現として使われることが考えられます。しかし、具体的な使い方やシチュエーションは文章や文脈によります。
We are an intermediary store for Queue Up.
私たちはQueue Upの取次店です。
英語では、「取次店」を指すために「Numbered Service Store」という表現が使われます。
"Queue Up Store"とは、店内で商品やサービスを受けるために列を作り、順番に待つような店舗を指します。例えば、レストランやカフェなどが該当します。
一方、"Numbered Service Store"とは、来店者が番号を取って順番を待つ店舗を指します。こちらは、肉屋やベーカリー、診療所などでよく見られます。番号が呼ばれると、その人がサービスを受けられるようになります。
これらの違いは、前者が物理的な列を作って順番を待つのに対し、後者は番号で順番を管理する点です。後者の方が待ち時間を自由に使うことができるというメリットがあります。
回答
・distributor
・agency
「取次店」は英語では distributor や agency などで表現することができます。
〇〇 is a distributor, so we often use it when we want to purchase something.
(〇〇は取次店なので、何かを仕入れたい時によく利用しています。)
That company is basically an agency, so they don't have trucks for transportation.
(基本的にあの会社は取次店なので、運送用のトラックは持っていないよ。)
ご参考にしていただければ幸いです。
関連する質問
- 電話の取次ぎ を英語で教えて!