Noaさん
2023/04/13 22:00
手癖 を英語で教えて!
特に盗みをする癖がある時に「手癖」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Old habits die hard.
・Creature of habit
・Set in one's ways
Old habits die hard, he's always had sticky fingers.
「彼はいつも物を盗む癖がある。昔からの習慣はなかなか直らないものだ。」
「Old habits die hard」は、古い習慣や長年の習癖はなかなか変えられないという意味を持つ英語のことわざです。人が一度身につけた習慣や癖は、新しいやり方に切り替えるのが難しいというニュアンスが含まれています。具体的には、タバコをやめる、ダイエットをする、早寝早起きをするなど、生活習慣を変えようとする際に使うことができます。また、仕事の方法や考え方を改めようとするときなど、様々なシチュエーションで使えます。
I can't help it, I'm a creature of habit when it comes to shoplifting.
どうしても抑えられない、万引きになると習慣の奴隷になってしまうんだ。
She's set in her ways, always shoplifting even though she's been caught several times.
彼女は固定観念に囚われていて、何度捕まってもいつも万引きをしています。
"Creature of habit"は、習慣や日課を好む人を指す表現で、特定のルーチンを持つことで安心感や快適さを得る人を指します。一方、"Set in one's ways"は、自分の考え方や行動様式を変えることに抵抗がある人を指し、しばしば否定的な意味合いを含みます。例えば、新しいアイデアや変化に対して開かれていない人を指すのに使われます。
回答
・sticky fingers
・light-fingered
「手癖」は英語では sticky fingers や light-fingered などを使って表現することができます。
It's an absolute secret, but he actually has sticky fingers.
(これは絶対秘密だけど、彼って実は手癖が悪いんだよ。)
I don’t know why, but there are rumors circulating that I’m light-fingered, but don’t believe it.
(なぜかは知らないけど、俺が手癖が悪いっていう噂が流れてるけど、信じないで。)
ご参考にしていただければ幸いです。
関連する質問
- 手癖が悪い を英語で教えて!