yuisakuma

yuisakumaさん

2023/04/03 10:00

千歳飴 を英語で教えて!

七五三のお祝いとしてもらう棒の形をした飴を指す時に「千歳飴」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

1 405
Nakagawa

Nakagawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/14 00:00

回答

・Thousand Year Candy
・Chitose Ame
・Thousand Year Sweets

七五三のお祝いとしてもらう長く棒状の飴を「Thousand Year Candy」と呼びます。

「Thousand Year Candy」は直訳すると「千年のキャンディ」ですが、日本にこのような表現は存在しないため、具体的なニュアンスや使えるシチュエーションは特定できません。これが何かの作品や特定の習慣、言い回しである場合、その文脈や背景により意味が変わる可能性があります。例えば、非常に長い時間を経ても色あせない何かや、長期間楽しめるものなどを指すメタファーとして使われるかもしれません。

In Japan, for the celebration of Shichi-Go-San, children receive a special candy stick called Chitose Ame.
日本では、七五三のお祝いで子供たちは「千歳飴」と呼ばれる特別な棒飴をもらいます。

七五三のお祝いで子供たちは「千歳飴」という長い棒状のキャンディをもらいます。これは英語で「Thousand Year Sweets」と訳されます。

"Chitose Ame"と"Thousand Year Sweets"は、日本文化に関連した表現で、それぞれ特定のシチュエーションで使われます。"Chitose Ame"は日本の長寿のお祝い(特に子供の節句)で贈られるお菓子で、文字通り「千歳飴」を意味します。一方、"Thousand Year Sweets"は特定の日本のお菓子を指すものではなく、むしろ一般的な表現で、長寿や幸せを願う象徴的な意味合いを持つお菓子全般を指す場合が多いです。日常会話ではこれらの表現はあまり使われませんが、節句のお祝いや特定の伝統的なイベントで使われることがあります。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/09 07:47

回答

・Japanese traditional
・red and white candy stick
・or red and white long candy bar

「千歳飴」を英語で表現するなら Japanese traditional red and white candy stick や Japanese traditional red and white long candy bar などで大筋を言い表すことができるかなと思います。

My daughter got a Japanese traditional red and white candy stick for the Shichi-go-san celebration.
(私の娘が七五三のお祝いで千歳飴を貰いました。)

When I was a child, I loved Japanese traditional red and white long candy bars.
(私は子供のころ、千歳飴が大好きでした。)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV405
シェア
ポスト