satouさん
2022/09/23 11:00
千歳飴 を英語で教えて!
写真館で、係の人に千歳飴を持っている画像を残したいと言いたいです。
回答
・Thousand year candy
・Chitose Ame
・Thousand Year Candy Stick
I'd like to have a photograph taken with a Thousand-Year Candy.
「千歳飴を持っている写真を撮っていただきたいです。」
「Thousand year candy」は直訳すると「千年のキャンディ」となりますが、特定の英語圏の言葉や文化的な背景を持つ表現ではないため、一般的なニュアンスや使われるシチュエーションは特定できません。ただし、文脈により、非常に古いまたは古くから伝わるキャンディ、または非常に長持ちするキャンディといった意味を持つこともあり得ます。詳しい意味や使い方は直接の文脈や話題によります。
I would like to have a photo taken with my Chitose Ame.
私は自分の千歳飴と一緒に写真を撮りたいです。
I would like to have a photo taken with this Thousand Year Candy Stick at your studio.
「あなたのスタジオで、この千歳飴を持って写真を撮ってもらいたいんです。」
Chitose Ameと"Thousand Year Candy Stick"はどちらも日本の伝統的な菓子で、文字通りに訳すと「千年飴」になります。しかし、「Chitose Ame」は特に日本の誕生日や七五三などのお祝いの中で使われる表現であり、そのニュアンスは「長生きすることを願う縁起物」です。一方、「Thousand Year Candy Stick」は直訳的な英語表現で、特に特別な文化的な意味は含まれていません。そのため、ネイティブスピーカーが日常的に使い分けるシチュエーションは、一般的に「Chitose Ame」は日本文化や伝統について話す時、「Thousand Year Candy Stick」は直接的な意味を伝える時に使われます。
回答
・Chitose candy
・a thousand-year candy
1. I want a picture of me with Chitose candy.「千歳飴を持っている画像が欲しい(残したい)」:千歳飴は日本独特のお菓子なので、そのままChitoseとし、必要があればそれがどのようなキャンディなのか説明を付け加える方が良いかと思います。This is a long candy, which symbolizes healthy growth and longevity.(長い飴で、健康な発育と長寿を象徴しています)などの説明を付け加えます。
2. I would like you to take a picture of me holding a thousand-year candy.「千歳飴を持っている画像が欲しい(残したい)」:少し丁寧な言い方でwould like to~(~したいのですが)を使用しました。千歳飴は文字通りa thousand-year candyとしましたが、1のChitoseとして説明した方が無難でしょう。私が持っているは、me holdingとします。
関連する質問
- 千歳飴 を英語で教えて!