Autumnさん
2023/02/13 10:00
全幅 を英語で教えて!
部下に大きなプロジェクトを任せ料と思っているので、「彼に全幅の信頼を置いています」と言いたいです。
回答
・Full width
・Entire width
・Total width
I have full confidence in him handling this major project.
彼がこの大きなプロジェクトを取り扱うことに全幅の信頼を置いています。
"Full width"は、主に英語のアルファベットや数字、記号などを全角文字で表記することを指します。主に日本語の文章中で英語や数字を全角で統一したい場合や、デザイン上のバランスを取るために使われます。また、パスワードの設定などで全角と半角の区別が必要な場合にも使用されることがあります。
I have the utmost confidence in him for this major project.
この大きなプロジェクトに対して、彼に全幅の信頼を置いています。
I have total width of confidence in him for this big project.
彼にはこの大きなプロジェクトに全幅の信頼を寄せています。
"Entire width"と"Total width"は基本的に同じ意味を持つが、一部の状況では微妙な違いがあります。
"Entire width"は、あるものの全体的な幅を示すのに使われます。通常、物理的な対象や空間に対して使われます。例えば、「道路の全幅」や「川の全幅」などです。
一方、"Total width"は、複数の部分の幅を合計したものを表すときによく使われます。例えば、「二つの棚の合計の幅」や、「三つの部屋の合計の幅」などです。
しかし、これらの表現はかなり柔軟で、多くの状況で互換性があります。
回答
・trust somebody completely
・have confidence in
①trust somebody completely
例文:I always trust him completely.
=私は彼にいつも全幅の信頼を置いています。
②have confidence in
例文:I have confidence in his abilities.
=私は彼の能力には全幅の信頼を寄せています。
*「全幅」の表現が難しいところではありますね。
解釈として「完全に」と考えても良いと思いました。
なので「 completely」などを使って表現をしています。