Amberさん
2023/02/13 10:00
旋風 を英語で教えて!
パンデミックによって情勢が大きく変わったので、「コロナが情勢に旋風を巻き起こした」と言いたいです。
回答
・Whirlwind
・Tornado
・Cyclone
The pandemic has caused a whirlwind in the situation.
パンデミックは情勢に旋風を巻き起こしました。
「Whirlwind」は直訳すると「つむじ風」で、激しい活動や変化を表すメタファーとして使われます。特に時間が限られている中での忙しい状況や、急激な出来事が次々と起こる状況を指すことが多いです。「彼の一日は常にワールウィンドだ」などと使います。また、物事が急速に展開し、混乱や混沌とした状況を表す際にも使われることがあります。
The pandemic has whipped up a tornado in the current situation.
パンデミックは現状に旋風を巻き起こしました。
The pandemic has brought about a cyclone in the situation.
パンデミックは、情勢に旋風を巻き起こしました。
"Tornado"と"Cyclone"は、異なる種類の自然災害を表す英語の単語です。"Tornado"は、強風が渦を巻いて発生する災害で、主に陸地で発生します。一方、"Cyclone"は、大規模な気象現象で、海上で発生し、大雨や風をもたらします。ネイティブスピーカーは、これらの自然現象を特定する際や気象情報を伝える際に使い分けます。
回答
・storm
・buzz
「旋風」は英語では storm や buzz などを使って表現することができると思います。
Coronavirus has taken the situation by storm.
(コロナが情勢に旋風を巻き起こした。)
※ take 〜 by storm(〜に旋風を巻き起こす)
He is definitely going to generate a buzz in this industry in the near future.
(彼は近い将来、間違いなくこの業界に旋風を巻き起こすだろう。)
ご参考にしていただければ幸いです。
関連する質問
- 旋風を巻き起こす を英語で教えて!