TAKUMA

TAKUMAさん

2023/02/13 10:00

随想 を英語で教えて!

詩を書くのが趣味なので、「随想して詩に書き留めています」と言いたいです。

0 380
Yoko

Yokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/05 00:00

回答

・Musings
・Reflections
・Stream of Consciousness

I enjoy musing and jotting down my thoughts in poetry.
趣味で詩を書いていて、思索を深めてはそれを詩に書き留めています。

「Musings」は英語で、「思索」や「瞑想」を表す言葉です。主に自分の考えや感じたこと、あるいは考えを巡らせていることについて述べる際に使われます。個人の内的な思考を深く掘り下げることで、より詳細な解釈や洞察を提供します。例えば、作家が自身の作品についての思考を読者と共有する際や、ブログで自分の日常生活や経験について語る際などに使うことができます。また、哲学者があるテーマについての考えを述べる際にも使えます。

I'm reflecting on my thoughts and capturing them in poetry, as writing poems is my hobby.
詩を書くのが趣味なので、自分の思考にふけりながらそれを詩に書き留めています。

I'm penning down my musings into poetry, it's a hobby of mine.
「趣味として、自分の思索を詩に書き留めています。」

"Reflections" は人が自分自身の考えや経験を思い返し、それについて深く考えることを指します。特に自己啓発や自己理解の文脈で使われます。一方、"Stream of Consciousness" は人の心の中に流れる思考の連続を文字通りに表現したもので、一般的には意識の流れをそのまま書き留める文学的手法を指します。日常的にはあまり使われません。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/03/29 18:03

回答

・thoughts

「随想」は英語では thoughts と表現することができると思います。
「随想録」なら essay などで表現できます。

I write down my thoughts in poetry.
(随想して詩に書き留めています。)
※ poetry(詩)

I made my essay into a book not for sale but for commemoration.
(私の随想録を販売の為ではなく、記念の為に、本にしました。)
※ commemoration(記念、記念式、記念物、など)

ご参考にしていただければ幸いです。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/03/28 13:12

回答

・occasional thoughts

「随想」とは「折にふれて思うこと。また、それらを書きまとめた文章」(デジタル大辞泉 )という定義があるので、こちらに沿って英訳すると「occasional [stray, random] thoughts」となります。研究社の新和英中辞典にも同様の英訳が有ります。

ご質問の「随想して詩に書き留めています」は以下が適訳と考えます。

(訳例)
When I come up with occasional thoughts, I write them down as poetries.
(折にふれて思うこと-随想-が有った時は、詞として書き留めています。)

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV380
シェア
ポスト