Genkiさん
2023/01/23 10:00
地肌 を英語で教えて!
段々と髪が薄くなってきたので、「頭頂部の地肌が見えてきた」と言いたいです。
回答
・bare skin
・Natural skin
・Exposed flesh
The bare skin on the top of my head is starting to show.
頭頂部の地肌が見えてきた。
「bare skin」は「裸の肌」や「むき出しの肌」を意味し、人の肌が衣服で覆われていない状態を指します。ニュアンスとしては、親密さや自然体、またはセクシーさや脆弱性を表すことがあります。使えるシチュエーションの例としては、ビーチでの水着姿やスパでのリフレクソロジー、または医療検査時などが挙げられます。また、詩的な表現やアート作品で個人の内面や感情を強調する際にも「bare skin」を使用することがあります。
My scalp is starting to show at the top of my head.
頭頂部の地肌が見えてきた。
My hair is thinning, and you can start to see the exposed flesh on my scalp.
髪が薄くなってきて、頭頂部の地肌が見えてきた。
「Natural skin」は通常、肌の自然な状態や手入れを表現する際に使われます。例えば、スキンケアや美肌の話題で「You have such beautiful natural skin」といった具合です。一方「Exposed flesh」はもっと直接的で、特に衣服で隠れていない肌や身体の一部を強調する場合に用いられます。例えば、怪我や露出の多い服装について「The exposed flesh needs to be protected from the sun」などです。前者は肯定的な意味合いが多く、後者は具体的で状況に依存するニュアンスが強いです。
回答
・scalp = 頭皮
・bald spot = 禿
・skin = 肌
1. scalp = 頭皮
例
My hair is thinning so you can see my scalp
髪が薄くなってきて頭皮が見えるようになってきた。
キーポイント
地肌/肌とも言えますが、具体的な名称のある部分の肌なのでここでは頭皮=scalpを使う方が自然です。
2. bald spot = 禿
例
My bald spot is getting bigger and bigger.
私のハゲ部分が大きくなりつつある。
3. skin = 肌
例
You can see the skin under my thin hair.
直訳 あなたは私の薄い髪の下に肌が見れます。
意訳 薄くなった髪の下から地肌が見えるでしょう。
【補足】
会話相手との間柄にもよりますが、時代の流れと共に身体的な指摘はしない風潮があり、それは英語圏でも好まれます。医療現場や自虐ネタとしてなら使えるかもしれませんね。
関連する質問
- 地肌がむき出しになっている を英語で教えて!
Japan