Ashley

Ashleyさん

2023/01/16 10:00

先細り を英語で教えて!

去年ヒットした商品が売れなくなってきたので、「売れ行きは先細りだろうね」と言いたいです。

0 390
Taki0207

Taki0207さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/02/12 00:00

回答

・Dwindle away
・Taper off
・Peter out

The sales of the product that was a hit last year seem to be dwindling away.
「去年ヒットした商品の売り上げが先細りしているようだね。」

「Dwindle away」は、徐々に減少していく、衰えていく、または消えていくことを指す英語の表現です。主に、物質的なもの(財産や資源など)または非物質的なもの(エネルギー、時間、希望など)が少しずつなくなっていく様子を描写するのに使います。例えば、貯金が徐々に減っていく様子や、時間が経つにつれて失われていく元気などを表現する際に使用します。「私の貯金が徐々に減っていく」は英語で"My savings are dwindling away"となります。

The sales for the product that was a hit last year seem to be tapering off.
「去年ヒットした商品の売れ行きは、次第に落ちてきているようだね。」

The sales of the product that was a hit last year seem to be petering out.
去年ヒットした商品の売れ行きが、だんだんと落ちてきているようだね。

"Taper off"と"Peter out"はどちらも何かが徐々に減少または終了することを意味しますが、ニュアンスや使用状況には違いがあります。

"Taper off"は主に量や強度が徐々に減少することを指します。主に医療や科学の文脈で使われ、薬の投与量を減らす、雨が少なくなるなどの表現に使います。

一方、"Peter out"は何かが完全に終わる、あるいは消えてなくなることを指します。これはより口語的で、パーティーの参加者が徐々に帰って行ったり、資源が使い果たされたりする状況で使われます。また、"Peter out"はしばしば失敗や期待外れを含意します。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/02/01 21:44

回答

・taper off

英語で「先細り」は
「taper off」ということができます。

taper(テイパー)は
「先細り」、「次第に先が細くなること」
off(オフ)は
「なくなる」という意味です。

使い方例としては
「The sales would taper off in the future」
(意味:売れ行きは先細りになるだろう)

このようにいうことができますね。

ちなみに、売れ行きは英語でsales(セールス)と言うことができます。

salesと聞くと「売り上げ」と言う意味と思う人もいると思いますが、
売れ行きという意味でも使えます。

役に立った
PV390
シェア
ポスト