inamiさん
2022/12/19 10:00
常駐 を英語で教えて!
ここは警備員さんが常駐してくれているので、安心だ!などと言いたいです。
回答
・Permanent
・Stationed
・Resident
It's reassuring to know that there's a permanent security guard stationed here.
ここに常駐している警備員さんがいると知ると、安心します。
「Permanent」は英語で、「永続的な」「恒久的な」などの意味を持つ形容詞です。人や物事が変わらない状態を保ち続けることを表します。例えば、「permanent job」は「正社員の仕事」、「permanent resident」は「永住権を持つ人」を意味します。また、「permanent marker」は色が落ちにくいマーカーペンを指します。使えるシチュエーションは様々で、基本的に何かが固定的で変わりにくい、あるいは変わらない状態を表すときに使います。
I feel safe because there's always a security guard stationed here.
ここには常に警備員が配置されているので、安心です。
I feel safe here because there is a resident security officer.
ここは警備員さんが常駐してくれているので、安心だ!
Stationedは通常、軍事や仕事の文脈で使われ、特定の場所に一時的に配置されていることを意味します。一方、"Resident"は一般的に、その場所に恒久的に住んでいるという意味で使用されます。したがって、軍人が海外に派遣されている場合、彼はその場所に"stationed"ですが、その場所の"resident"ではありません。
回答
・security guard are always stationed
「警備員」は「security guard」、「常駐する」は「be always stationed」が良いでしょう。「be stationed」で「駐在する」という意味になるのでalwaysを組み合わせれば「常駐する」という意味が出ます。
ご質問をアレンジして「警備員が常駐しているので安心です」で訳すると以下が適訳と思います。
(訳例)
I am relieved because security guard are always stationed here.
(ここは警備員が常駐しているので安心だ。)
ご参考になれば幸いです。
関連する質問
- 非常駐車帯 を英語で教えて!