KUROさん
2022/11/07 10:00
老害 を英語で教えて!
引退後も会社の方針に口を出すのは「老害だ」と言いたいです
回答
・old troublemaker
・Grumpy old man
・Cranky old geezer
That guy who keeps meddling with the company's policies even after retirement, he's just an old troublemaker.
退職した後でも会社の方針に口を出すあの人、彼はただの老害なんだよ。
「old troublemaker」は、「昔からの問題児」や「年配のやんちゃ者」という意味合いを持ちます。主に、何かしでかすことで有名な人物や、常に物事を複雑にする人物に対して使われます。「old」はこの場合「以前から」、「昔から」といった時間的な要素を示しています。実際の年齢が高い必要はなく、予想外の行動を起こすことで周りを困らせる人物に対して使用することができます。仲間内のジョークや皮肉など、軽めの文脈で使われることが多い表現です。
He's such a grumpy old man, always interfering with the company's policies even after retirement.
彼は本当に気難しい老人で、引退後も会社の方針に口を出すんだ。
That retired guy is such a cranky old geezer, always meddling with the company's policies.
その引退した人は本当に気難しい老害だね、いつも会社の方針に口を出して。
Grumpy old manと"Cranky old geezer"は、どちらも不機嫌で頑固な高齢者を指す若干軽蔑的な表現です。しかし、"Cranky old geezer"の方が一層馴れ馴れしく、やや侮蔑的な含みもあります。"Grumpy old man"は誰にでも使われますが、"Cranky old geezer"は友人や知り合いの間で使用されやすいです。また、"geezer"は主に英国英語では一般的な男性を指すが、米国英語では年配者を指すことが多いです。なお、どちらの表現も形容詞「grumpy」と「cranky」が重要な役割を果たし、両者とも文脈やトーンによっては冗談やユーモラスな意味合いを持つこともあります。
回答
・old fart
・problems caused by the elderly
「老害」は英語では old fart や problems caused by the elderly などで表現することができると思います。
It is an old fart to meddle in the company's policy even after retirement.
(退職後も会社の方針に口を出すのは、老害だ。)
※ meddle in(口出しする、介入する、など)
Even I’m said it’s a problem caused by the elderly, I believe in my experience.
(老害だと言われても、私は私の経験を信じている。)
ご参考にしていただければ幸いです。
関連する質問
- 老害 を英語で教えて!