Uchiumi Katsunoriさん
2022/11/07 10:00
力む を英語で教えて!
何かを持ち上げる時に「力む」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Strain oneself
・Push yourself
・Overexert oneself
I strained myself lifting that heavy box.
「その重い箱を持ち上げたときに力を入れすぎました。」
「Strain oneself」は自己を過度に緊張させるまたは自己を過労させるといった意味で使われる英語表現です。体力や精神力を必要以上に使ってしまう状況で使われます。長時間労働や過度な運動、またはストレッサーに対して耐え続ける等の状況で使用します。または、自身の能力や体調を無視し、無理に物事を成し遂げようとする行為を指すこともあります。自己の健康を害する可能性や自己のリミットを超えてしまう可能性を秘めた行為を指す表現です。
"Push yourself to lift it up."
それを持ち上げるために、自分自身を追い込んでみて。
I think I overexerted myself lifting that heavy box.
その重い箱を持ち上げるときに、私は無理をしたと思います。
「Push yourself」は自分を奮い立たせ、自己の限界を超えるよう励ますことを表し、肯定的なイメージがあります。例えば、自己向上のために新しいスキルを学ぶときや、フィットネス目標を達成するために使います。「Overexert oneself」は自分を過度に酷使することを意味し、結果として疲労や病気を引き起こす可能性があるため否定的なイメージがあります。したがって、物理的または精神的に無理をするときに使う表現です。
回答
・strain
・strain oneself
「力む」は英語では strain や strain oneself などで表現することができます。
When I strained to lift the package that had arrived, I hurt my lower back.
(届いた荷物を持ち上げようと、力んだ時に、腰を痛めてしまった。)
※ hurt one's lower back(腰を痛める)
Don't strain yourself too hard during the match. Relax more.
(試合中は力み過ぎない方がいい。もっとリラックスして。)
ご参考にしていただければ幸いです。
関連する質問
- 力む を英語で教えて!