Kobayashi Saya

Kobayashi Sayaさん

2022/10/04 10:00

力む を英語で教えて!

固い物を開ける時に「力んでひねって開ける」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 1,281
naomickey

naomickeyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/11/29 00:00

回答

・Strain oneself
・Push oneself hard
・Overexert oneself

I strained myself to twist open the stiff lid.
固い蓋をひねって開けるために、私は力を入れました。

「Strain oneself」は主に身体的または精神的に自分自身を追い詰める、極度に努力するという意味合いを持つ表現です。何かを達成するため、または問題を解決するために、自己の限界を超えて働き、自分自身を過度に酷使する状況を指します。例えば、試験勉強やプロジェクトの締め切りに向けて徹夜で作業を行う、といった状況で使われます。過度なストレスや健康問題を引き起こすかもしれない状態を示すため、基本的には否定的なニュアンスを含んでいます。

I had to really push myself hard to open that tough jar lid.
「その硬い瓶のフタを開けるために、本当に力を振り絞った。」

Don't overexert yourself trying to open that jar.
その瓶を開けるために無理をしないでください。

Push oneself hardは主に自身の能力限界を超えたり、最善の努力を扱うときに使用されます。一方、"overexert oneself"は自分自身を身体的、精神的又は感情的に過度に酷使する場合に使われます。例えば、運動や勉強で過度に疲労したり、危険なほどに自分を無理に駆り立てる状況を表します。通常、"overexert oneself"は否定的な意味合いを持ち、自己管理や節度の欠如を示します。それに対して、"push oneself hard"のニュアンスは主に肯定的です。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/11/09 17:56

回答

・strain

英語で力むは「strain」(ストレイン)といいます。

例えば
「You need to strain a lot and twist hardly the lid in order to open the tough bin」
(意味:その固い瓶を開けるには、強く力んでひねる必要があります)

「I put too much strain on the back muscles and it hurts a lot now」
(意味:背中の筋肉に力を入れすぎてめちゃ背中が痛くなった)

という感じで使うことができます。

役に立った
PV1,281
シェア
ポスト