Okiryu

Okiryuさん

2022/11/07 10:00

不時着 を英語で教えて!

飛行機のエンジントラブルがあったので、「湖面に不時着した」と言いたいです。

0 442
Green

Greenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/12/31 00:00

回答

・Emergency landing
・Unscheduled landing
・Unplanned landing

Due to engine trouble, we had to make an emergency landing on the lake.
エンジントラブルがあったので、湖面に不時着しなければなりませんでした。

「エマージェンシーランディング」は飛行機が予定外の緊急の事態により、急遽着陸することを表す英語表現です。燃料切れ、機械の故障、乗客の健康問題、あるいは気候の変化等の予期せぬ事態が発生した際に使われます。この用語は、通常、飛行中に何か問題が生じた場合や危険が迫っている状況を指す時に用いられます。

Due to engine trouble, we had an unscheduled landing on the lake.
エンジントラブルがあったため、我々は湖面に不時着しました。

Due to engine trouble, we had an unplanned landing on the lake surface.
エンジントラブルがあったので、湖面に不時着しました。

「Unscheduled landing」は通常、飛行機のフライトプランにはなかったが、天気や技術的な問題などのために必要となった着陸を指します。一方、「Unplanned landing」は更に広い意味を持ち、任意の理由で予定外の着陸が必要となった場合全般を指します。例えば、乗客の健康状態が急変した際などもこれに該当します。しかし、両者は大きな違いがあるわけではなく、文脈や話者によって使い方が変わることがあります。

YASUHIRO

YASUHIROさん

ネイティブキャンプ英会話講師

United StatesUnited States

2023/07/08 13:05

回答

・emergency landing

- Due to engine trouble, the plane made an emergency landing on the lake.
 エンジントラブルで飛行機は湖面に不時着した。

- Thanks to the highly skilled veteran pilot, emergency landing was successful and all the passengers were safe and sound.
 熟練・ベテランパイロットのおかけで不時着は成功し、乗客は全員無事でした。
"safe and sound" は、「無事だった」という意味です。

"emergency landing" の他には、"crash landing", "forced landing"などがありますが、通常ニュースなどで流れるのは、"emergency landing" です。

*** Happy learning! ***

役に立った
PV442
シェア
ポスト