Taoさん
2024/04/29 10:00
渋皮煮 を英語で教えて!
栗を皮ごと甘く煮た和菓子「渋皮煮」は英語でどのように説明すればいい?
回答
・chestnuts simmered with their inner skins in sugar syrup.
「渋皮煮(しぶかわに)」は日本特有の秋の和菓子で、英語に直訳できる単語はありません。
したがって、英語では「説明+英名併記」の形で紹介するのが自然です。
上記の表現は「内側の皮を砂糖シロップで煮た栗」と直訳できます。
chestnuts : 栗(名詞、複数形)
simmered : 煮た
・boil 「沸騰」よりも柔らかく、今回は「弱火で煮た」というニュアンスを表します。
・chestnuts (that) simmered と関係代名詞 that が省略された形で、simmered が chestnuts を修飾しています。
inner skins : 内側の皮
・今回の「渋皮」に相当します。outer shell 「外皮」ではなく、栗の内側の薄い皮を残して煮ることを表します。
sugar syrup : シュガーシロップ、砂糖シロップ
Shibukawa-ni is a traditional Japanese sweet made of chestnuts simmered with their inner skins in sugar syrup.
渋皮煮は、栗を渋皮ごと砂糖で煮た日本の伝統的なお菓子です。
traditional : 伝統的な
made of : 〜で作られている、〜でできている
回答
・sugary simmered chestnuts in their inner skins
「渋皮煮」は「内皮付きの甘く煮た栗」のニュアンスで名詞句として上記のように表します。
sugary:甘い、砂糖の(形容詞)
simmered:煮た(過去分詞)
原形の他動詞 simmer は「弱火で煮る」です。
chestnut:栗(可算名詞)
「マロン(marron)」はフランス語です。
「甘く煮た栗」の名詞句 sugary simmered chestnuts を形容詞句 in their inner skins (皮付きの)で修飾します。
フレーズを用いた例文を紹介します。「渋皮煮」の説明にもなります。
Shibukawa-ni is a traditional Japanese dessert made with sugary simmered chestnuts in their inner skins, gently cooked for hours to create a perfect balance of sweetness and bitterness.
渋皮煮は伝統的な日本のデザートで、栗を渋皮ごと砂糖で何時間もじっくり煮て、甘さとほろ苦さの絶妙なバランスを生み出します。
gently:優しく、穏やかに、じっくりと(副詞)
for hours:何時間も(副詞句)
第二文型(主語[Shibukawa-ni]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[traditional Japanese dessert:伝統的な日本のデザート])で補語を過去分詞(made with sugary simmered chestnuts in their inner skins:皮付きの甘く煮た栗でつくる)で修飾し、更に補足の過去分詞句(gently cooked for hours:何時間もじっくり煮て)に副詞的用法のto不定詞(to create a perfect balance of sweetness and bitterness:甘さとほろ苦さの絶妙なバランスを生み出すために)を組み合わせて構成します。
関連する質問
- 栗の渋皮 を英語で教えて!
Japan