Tomoさん
2024/04/29 10:00
談合 を英語で教えて!
複数の企業が入札などで裏で示し合わせる「談合」は英語で何と説明すればいい?
回答
・Bid rigging
・Price fixing
Bid rigging(ビッド・リギング)は、日本語の「談合」とほぼ同じ意味です。
複数の会社が公共事業などの入札前にこっそり裏で話し合い、「今回はA社がこの金額で落札しよう」と事前に決めてしまう不正行為のこと。競争をなくして、わざと高い価格で契約を結ぶのが目的なので、とてもネガティブな言葉です。ニュースやビジネスシーンで、企業の不正を指すときに使われます。
The construction companies were accused of bid rigging to keep the contract prices artificially high.
建設会社は契約価格を人為的につり上げるため、談合を行ったとして告発された。
ちなみに、Price fixingは、複数の会社が裏で手を組んで「この値段で売ろうぜ!」と価格を不当に決めること。いわゆる「価格カルテル」や「談合」のことで、消費者を無視した違法行為なんだ。ニュースで携帯料金やガソリン価格が一斉に上がった時なんかに「これってPrice fixingじゃないの?」なんて使ったりするよ。
The competing companies were accused of price fixing to rig the bids for the public construction project.
競合する企業は、公共建設プロジェクトの入札を不正に操作するために価格協定(談合)を行ったとして告発された。
回答
・collusion
「談合」は、上記のように表せます。
collusion : 談合、共謀、結託(名詞)
・「秘密裏に不正行為を企むこと」というニュアンスのある表現です。
例文
For now, I’m gonna investigate the companies that participated in the collusion.
とりあえず、談合に参加した企業を調査します。
※for now は「とりあえず」「差し当たり」「今のところ」といった意味の表現になります。
※gonna は going to を略したスラング表現で、未来の行動を表す助動詞のような使われ方をします。
(カジュアルな場面に限らず頻繁に使われます)
関連する質問
- 談合 を英語で教えて!
Japan