YUSAさん
2024/04/29 10:00
偏愛 を英語で教えて!
特定のものだけを異常に愛する「偏愛してるね」と言う場合英語でどう言いますか?
回答
・to have a soft spot for
・to be partial to
「have a soft spot for」は、人や物に対して「〜には弱い」「〜が大好きでつい甘くなってしまう」という愛情や特別な好意を表す表現です。理屈ではなく、なぜか惹かれてしまう、というニュアンス。子供や動物、特定のタイプの異性、懐かしい物など、見るとつい顔がほころんでしまうような対象に使えます。
You really have a soft spot for vintage cameras, don't you?
あなたは本当にビンテージカメラに目がないんですね。
ちなみに、「to be partial to」は「〜が特に好き」「〜には目がない」という意味で、単なる like よりも「個人的にこれが一番!」という、えこひいきするような強い好みを表す時に使います。食べ物や飲み物、趣味など、自分のこだわりを伝えたい時にぴったりな表現ですよ。
You're really partial to those vintage sneakers, aren't you?
君は本当にそのヴィンテージスニーカーを偏愛してるよね。
回答
・Penchant
「偏愛」は、上記のように英語で表現することができます。
「Penchant」を直訳すると、「特徴的な愛」「癖のある愛」を意味する名詞の英単語です。そのため、俗に偏った愛情という意味合いで「偏愛」として使用することができます。
英語圏では、「Penchant for ~」というフレーズで使用されるのが一般的です。
なお、「Favor」も「偏愛」の類似の単語として使用することもできますが、広く「愛」を意味している点で「Penchant」と異なります。状況に応じて、単語を使い分けるとよいでしょう。
ex) She is a penchant about cat.
彼女は、猫に対して偏愛しているね。
関連する質問
- 偏愛する を英語で教えて!
Japan