Yukawaさん
2024/04/29 10:00
病人食 を英語で教えて!
体調不良の人向けの消化に良い食事「病人食」は英語でどう表現しますか?
回答
・Hospital food
・A bland diet
Hospital foodは、文字通り「病院食」ですが、多くの場合「まずくて味気ない食事」というネガティブなニュアンスで使われます。
ジョークとして「この料理、hospital foodみたいだね」のように、美味しくない料理の例えとして使われることが多いです。もちろん、そのまま病院の食事を指すこともあります。
I'm stuck with bland, hospital food-like meals until my stomach feels better.
胃の調子が良くなるまで、味気ない病人食みたいなものしか食べられないんだ。
ちなみに、"a bland diet" は、単に「味気ない食事」という意味だけじゃないんです。お腹の調子が悪い時や病み上がりに食べる、おかゆやうどんのような「胃腸に優しくて消化の良い食事」を指すことが多いんですよ。なので、医者から勧められたり、誰かを気遣って「消化に良いもの食べた方がいいよ」と伝える時に使える表現です。
The doctor recommended I stick to a bland diet until my stomach feels better.
医者は、胃の調子が良くなるまで消化に良い食事を続けるように勧めました。
回答
・sick food
「病人食」は、上記のように表せます。
sick : 病気の、具合の悪い、不快な(形容詞)
food : 食べ物、食事、食品、料理(名詞)
・基本的には不可算名詞ですが、「〜食品」「〜料理」というように、種類分けされたものを表す際に foods と複数形で使われることもあります。
例文
I'm in the hospital, so I eat sick food. It's not bad.
入院中なので、病人食を食べています。不味くないですよ。
※be in the hospital は「病院にいる」という意味の表現ですが、「入院している」「入院中」などの意味でも使われます。
※bad は「悪い」「下手な」「不味い」といった意味の形容詞ですが、スラング的に「かっこいい」「イケてる」といった意味で使われることもあります。
関連する質問
- 人食いサメ を英語で教えて!
Malaysia
Japan