kiyohara tatsuyaさん
2024/04/29 10:00
共犯者 を英語で教えて!
犯罪を一緒に行う仲間「共犯者だ」と言う場合英語でどう表現しますか?
回答
・partner in crime
・accomplice
「partner in crime」は、冗談っぽく「共犯者」と呼ぶ親しい相棒のこと。一緒にいたずらをしたり、楽しいことを企んだりする大親友や仲の良い同僚、恋人などに愛情を込めて使います。「いつも一緒にふざけ合ってる親友」や「仕事で最高のコンビ」といった相手にピッタリの、ユーモアあふれる表現です。
He's my partner in crime; we robbed the bank together.
彼は私の共犯者で、一緒に銀行強盗をしました。
ちなみに、accompliceは犯罪や悪だくみの「共犯者」を指す言葉だよ。銀行強盗の逃走を手伝う運転手みたいな、悪いことに加担する相棒って感じ。だから、ただの「協力者」とは違って、ネガティブな場面でしか使われないんだ。
He was my accomplice in the robbery.
彼はその強盗の共犯者だった。
回答
・an accomplice
・accomplices
1. an accomplice
共犯者
They are an accomplice.
彼ら(彼または彼女)は共犯者だ。
性別不詳の共犯者の場合、単数形で「an accomplice」で表現することができます。
2. accomplices
共犯者
They are accomplices.
彼らは共犯者だ。
複数の共犯者を指す場合、複数形で「accomplices」で表現することができます。
The thief's accomplice gave him away during police questioning.
その泥棒の共犯者は警察の調べに彼の正体を明かした。
gave ~ away : 暴露する、秘密を明かす
The police apprehended the thief's accomplice.
警察はその泥棒の共犯者を捕まえた。
apprehend : 捕まえる
名詞は「apprehension」で逮捕という意味です。
The accomplice used several fake identities to help defraud the bank.
共犯者は銀行をだますために複数の偽の身分を使った。
defraud : 人からお金を騙し取る
「de」は分離、「fraud」は騙す、詐欺です。
この2つが結びついて騙し取るという意味になります。
主語が共犯者であるため、「help」を入れることで主犯ではなく、手助けした側というニュアンスを表現しています。
関連する質問
- 共犯者 を英語で教えて!
Japan