meikoさん
2024/04/29 10:00
痛風 を英語で教えて!
尿酸が原因で関節が痛む病気「痛風です」と診断されたら英語でどう言いますか?
回答
・gout
・I have a painful big toe from uric acid buildup.
「gout」は日本語の「痛風」とほぼ同じ意味ですが、より日常会話で使われるカジュアルな響きがあります。
例えば、贅沢な食事や飲み過ぎが続いた後に「あー、goutになりそう…」と冗談めかして言ったり、足の親指の痛みを「これってgoutかな?」と軽く口にしたりする場面で使えます。深刻な病状というより、自虐や軽い不調を表現するニュアンスで便利です。
I was diagnosed with gout.
痛風と診断されました。
ちなみに、"I have a painful big toe from uric acid buildup." は「尿酸が溜まって足の親指が痛いんだ」という意味です。痛風の症状を具体的に説明する表現で、健康の話になった時や、歩き方が不自然な理由を聞かれた時などに使えますよ。
My doctor said I have gout, which is why I have a painful big toe from uric acid buildup.
医者から痛風と診断されました。尿酸が溜まって親指が痛いのはそのためです。
回答
・Gout
「痛風」は英語で上記になります。
医薬用語ですがそのままこの単語で通じます。
名詞です。
例文
I'was diagnosed gout today at my doctor's office.
私は今日医者に痛風と診断されました。
「診断」は英語でdiagnoseになります。私が診断されたので受動態を使いますので、主語の後にbe動詞プラスdiagnoseにedをつけて過去形にする事で受動態にできます。例文では最後にどこで診断されたのかを書いてます。ここでは「医者のオフィス」でとなりますので、atのあとにdoctor's officeと英語で続けます。英語では場所の名詞の前に「誰の」なのかをつけることが多いので、ここでは「私の」医者となりますので、my doctor's officeとなります。
関連する質問
- 痛風になる を英語で教えて! 痛風でしょうか? を英語で教えて!
Japan