Meloさん
2024/04/29 10:00
序曲 を英語で教えて!
クラシック音楽のオペラなど前奏曲「序曲」は英語で何と言えばいいでしょう?
回答
・a prelude to something bigger
・The calm before the storm.
「これからもっとすごいことが起こる前触れだよ」というニュアンスです。小さな成功や出来事を「これは序章にすぎない」と表現したい時にピッタリ。期待感を煽ったり、将来の大きな成功を予感させたりする場面で使えます。
The beautiful overture was just a prelude to something bigger, a truly magnificent opera.
その美しい序曲は、壮大なオペラ本編のほんの序章に過ぎなかった。
ちなみに、「The calm before the storm」は「嵐の前の静けさ」って意味だよ。これから何か大変なことや、大騒ぎが起こる直前の、不気味なくらい静かな状況を指すんだ。例えば、締め切り直前の静まり返ったオフィスとか、パーティー開始前のシーンとした会場なんかで使えるよ。
The overture is like the calm before the storm, setting the stage for all the drama to come.
序曲は嵐の前の静けさのようで、これから起こる全てのドラマの舞台を整えるんだ。
回答
・overture
「序曲」は、上記のように表せます。
「オーヴァチュア」と読み、最初の o にアクセントをおきます。
The overture to the opera was beautifully performed.
そのオペラの序曲は美しく演奏された。
beautifully : 美しく(副詞)
performed : 演奏される(動詞 perform の過去分詞形)
また、音楽だけでなく、「何かの始まりや「導入」という比喩的な意味合いで使うこともできます。
例:
His friendly greeting was an overture to a deeper conversation.
彼の友好的な挨拶は、より深い会話への導入だった。
friendly : 有効的な(副詞)
deeper : より深い(形容詞 deep の比較級表現)
関連する質問
- 序曲 を英語で教えて!
Japan