satomi tanakaさん
2024/10/29 00:00
米化 を英語で教えて!
オートミールの食べ方を聞かれたので「水を入れてレンジで温めて米化しているよ」と言いたいです。
回答
・Americanization
・Becoming more like the US
アメリカニゼーションは、他の国の文化や社会がアメリカ風になることです。マクドナルドが世界中に広まったり、ハリウッド映画が人気になったりするのが良い例です。
ポジティブには「モダンでおしゃれ」な意味で、ネガティブには「伝統が失われる」「何でもアメリカの真似」といった皮肉で使われることもあります。文脈によってニュアンスが変わる言葉です。
I just add some water, microwave it, and treat it like rice. It's my own little Americanization of it.
水を入れてレンジで温めて、お米みたいに食べるんだ。僕なりのアメリカン化だね。
ちなみに、「Becoming more like the US」は、社会や文化がアメリカっぽくなること。例えば、チップ文化が広まったり、自己主張が強くなったりする様子を指します。良くも悪くも、変化を少し客観的に、時には皮肉っぽく言う時に使えますよ。
I just add some water and microwave it, kind of like how they do it in the US, to make it more like rice.
水を入れてレンジで温めて、アメリカみたいに米化させてるよ。
回答
・make it rice-like
上記が「米化」という表現です。
make 「作る」
rice-like 「お米みたいに」
「米化」というのは、低糖質なオートミールなどを調理法によってお米のようにすることですが、ごく最近日本で生まれた言葉なので慣用的に使われる英語表現は見当たりません。
そもそも「糖質は抑えたいけど、やはりお米がないと食べた気にならない」というのは東アジア、特に日本特有の食文化だということです。
例
A: How do you eat oatmeal?
オートミールをどうやって食べてるの?
B: I mix it with water and microwave them, to make it rice- like.
水と混ぜてレンジで温めるよ、米化するためにね。
関連する質問
- 欧米化 を英語で教えて!
Japan