erikoさん
2024/10/29 00:00
秘策 を英語で教えて!
ドラマのセリフでよく聞く「とっておきの秘策がある」は、英語でなんというのですか?
回答
・ace in the hole
・I have a trick up my sleeve.
「ace in the hole」は、いざという時のために隠している「切り札」や「奥の手」のことです。
誰も知らない秘密兵器のようなもので、これを使えば形勢逆転できる!というような決定的な強みを指します。ビジネスの交渉やスポーツの試合など、勝負どころで「まだ奥の手があるんだ」と伝えたい時にぴったりの表現です。
I've still got an ace in the hole for the final presentation.
とっておきの秘策が最終プレゼンにはまだあるんだ。
ちなみに、「I have a trick up my sleeve.」は「とっておきの策があるんだ」というニュアンスで使います。一見、万策尽きたかのような状況で、まだ隠している奥の手や秘策があることを匂わせたい時にぴったりの表現ですよ。
Don't worry, I have a trick up my sleeve that will solve this problem.
心配しないで、この問題を解決するとっておきの秘策があるんだ。
回答
・a secret
・the key to
1. a secret
通常は「秘密」という意味で使われますが、「秘策」としても使うことができます。
I have a very special secret to cook it well.
それを美味しく料理するためのとっておきの秘策があるの。
special : 特別な、特殊な
cook : 料理する
well : 上手に
2. the key to
こちらは何かに適して使える鍵というニュアンスから、有効な秘策や対処法という意味で頻繁に使われます。
Communication is the key to success.
コミュニケーションは成功への秘策です。
success : 成功
Japan