haruhiko

haruhikoさん

2024/10/29 00:00

半々 を英語で教えて!

「嬉しい気持ちと寂しい気持ちと半々」と言いたい時に使う、「~~と~~と半々」は英語でなんというのですか?

0 642
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/20 17:20

回答

・Fifty-fifty
・It's a toss-up.

「五分五分」や「半々」という意味で、確率、割合、意見がちょうど半分に分かれる状況で使います。

「成功の確率はフィフティ・フィフティだね」のようにチャンスが半々である時や、「夕食はピザか寿司か、意見はフィフティ・フィフティだ」のように意見が割れた時にぴったりの表現です。

I'm feeling fifty-fifty, happy that she's starting a new life but sad that she's leaving.
嬉しい気持ちと寂しい気持ちが半々です。彼女が新しい生活を始めるのは嬉しいけど、行ってしまうのは寂しいです。

ちなみに、「It's a toss-up.」は「どっちもどっちだね」「五分五分かな」という時に使える便利なフレーズだよ。コインを投げて決める(toss-up)イメージで、どちらが勝つか、どちらが良いか、全く予測がつかない状況で使えます。例えば、実力が同じチームの試合結果や、甲乙つけがたい選択肢で迷う時なんかにピッタリ!

It's a toss-up between feeling happy for her and sad that she's leaving.
彼女のために嬉しい気持ちと、彼女がいなくなって寂しい気持ちとで半々です。

fuslifeworks

fuslifeworksさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/11/23 23:49

回答

・half and half

「半々」という表現は、英語では 上記を用いて表現できます。
具体的に「半分ずつ」という意味合いが強いため、感情の割合が均等である場合に使います。

例文)
My feelings are half happy and half sad.
私の気持ちは嬉しい気持ちと寂しい気持ちが半々です。

ですが「嬉しい気持ちと寂しい気持ちと半々」というニュアンスを伝えたい場合においては、以下の日本語訳に対する英文の方が適していると言えます。

例文)
It’s a mix of happiness and sadness
嬉しい気持ちと悲しい気持ちの入り混じった気持ちです。

こちらの方が、mix 「混ざり合う」という意味で、2つの感情が同じくらいの割合で入り混じっていることを伝えられます。

ぜひ参考にしてみて下さい!

役に立った
PV642
シェア
ポスト