Joi

Joiさん

2022/10/10 10:00

姐御肌(姉御肌) を英語で教えて!

面倒見がよく頼り甲斐のある女性、と言いたい時「姐御肌(姉御肌)」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 765
rstranslator

rstranslatorさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/12/18 00:00

回答

・Boss Lady
・Alpha Female
・Strong independent woman

姐御肌(姉御肌)を英語では「Boss Lady(ボス・レディ)」と呼びます。

「Boss Lady」は、リーダーシップ能力を持ち、自分の意志を持って行動する女性を表すスラング表現です。オフィス環境やビジネスの場で、部下を率いる管理職の女性や企業の女性CEOを指す場合もあります。しかし、必ずしも職階が高いという意味だけではなく、自身の生活を自分自身でコントロールし、自分自身の道を切り開く強い女性を指すこともあります。カジュアルな会話やSNSのハッシュタグでよく使われ、尊敬や称賛の意を込めて使用されます。

She's an alpha female who always takes care of us.
彼女はいつも私たちの面倒を見てくれる姐御肌の女性だ。

She's a strong independent woman who always takes care of others.
彼女はいつも他人の面倒を見る強く独立した女性です。

Alpha Femaleは、一般的に社会的な状況や集団においてリーダーシップを取る女性を指す表現で、主に自己主張が強く、積極的で競争心がある女性を指します。一方、"Strong independent woman"は、自分の人生を自立して管理し、他人の助けを必要としない女性を指します。この表現は、強く、自信があり、自分自身の道を進む女性に使われます。したがって、ネイティブスピーカーは、女性のリーダーシップスキルを強調したいときには「Alpha Female」を、女性の自立性や自己信頼を強調したいときには「Strong independent woman」を使います。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/11/28 17:42

回答

・good at taking care of younger people

姉御肌は日本語独特の言い回しで、英語でそのまま「Sister skin」とは言えません。

なので、意味を考える必要があるのですが
「姉御肌」=「自分より若い人の面倒見が良い」ということなので
「good at taking care of younger people」と言えるでしょう

使い方例としては
「Kazune is good at taking care of younger people」
(意味:カズネは若い人の面倒を見るのが上手です=カズネは姉御肌です)

このように言えるでしょう。

役に立った
PV765
シェア
ポスト