reonさん
2023/08/28 10:00
姉御肌 を英語で教えて!
面倒見の良い格好いい女性がいるので、「あなたは姉御肌の頼れる存在だね」と言いたいです。
回答
・She's like a big sister to everyone.
・She's a natural leader and very nurturing.
彼女はみんなにとって「頼れるお姉さん」みたいな存在だよ、という意味です。
実際の姉妹でなくても、面倒見が良くて、いつもみんなの相談に乗ってくれるような、親しみやすく慕われている女性を指して使います。職場やサークルなどで、周りから頼りにされている素敵な先輩を褒めるときにピッタリな表現です。
You're so reliable and cool. It's no wonder everyone sees you as a big sister.
頼りになって格好いいね。みんながあなたを姉のように慕うのも無理ないよ。
ちなみに、このフレーズは「彼女は天性のリーダーで、すごく面倒見がいい人なんだ」という意味。頼りがいがあって人を引っ張ってくれるだけでなく、周りの人を温かくサポートし、成長を促す優しさも持ち合わせている、という最高の褒め言葉です。職場やチームで中心的な役割を担う、愛情深い先輩や同僚を誰かに紹介するときなんかにピッタリですよ。
You're such a natural leader and so nurturing; you're like a cool big sister to everyone.
あなたは生まれながらのリーダーでとても面倒見が良いから、みんなにとって頼れるお姉さんみたいな存在だね。
関連する質問
- 姐御肌(姉御肌) を英語で教えて!