YOSHIZAWA

YOSHIZAWAさん

2022/10/10 10:00

騒然 を英語で教えて!

出張先の国の話を同僚とする時「政情不安で騒然としているらしいから気を付けてね」と言いたいです

0 325
Sayaka

Sayakaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/12/12 00:00

回答

・In a turmoil
・In an uproar
・In a state of commotion

I heard the country you're going to is in a turmoil due to political unrest, so please be careful.
出張先の国は政治的な不安で混乱状態にあるらしいから、気をつけてね。

「In a turmoil」は、「混乱している」や「混沌としている」などの意味を持つ表現です。一般的に、思考が混乱している、感情が乱れている、あるいは状況や環境が混乱しているなどの状態を指すのに使います。例えば、組織の管理が乱れている状況や、突然の悪いニュースを受け取った後の人の精神状態などに使える表現です。

The country is apparently in an uproar due to political instability, so be careful.
「その国は政情不安で騒然としているらしいから、気をつけてね。」

The country where you're going for business seems to be in a state of commotion because of political instability, so please be careful.
「出張先の国は政情不安で騒然としているらしいから、気をつけてね。」

「In an uproar」は、人々が怒りや悲しみなどの感情で高揚し、混乱した状態を表します。一方、「In a state of commotion」は、単純に物事が混乱して、秩序がなくなっている状態を表します。例えば、「The town was in an uproar after the controversial decision」では、町の人々が物議を醸す決定に対して怒りを感じていることを指しています。しかし、「The classroom was in a state of commotion after the announcement」では、発表後の教室が単に騒がしく、混乱していることを示しています。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/11/21 04:40

回答

・turmoil over
・uproar

「騒然」は英語では turmoil over や uproar などで表現することができます。

There seems to be a lot of turmoil over there due to political instability, so be careful.
(向こうは政情不安で騒然としているらしいから気を付けてね。)

Their sudden intrusion caused an uproar throughout the venue.
(突然の彼等の乱入に会場中が騒然となった。)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV325
シェア
ポスト