nako

nakoさん

2022/10/10 10:00

億劫 を英語で教えて!

残業続きで毎日帰りが遅いので「お風呂に入るのが億劫だ」と言いたいです。

0 839
naomickey

naomickeyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/12/10 00:00

回答

・Too much trouble
・A pain in the neck
・A drag

Getting into the bath after these constant late nights just feels like too much trouble.
これだけ遅くまで働いて帰ると、お風呂に入るのがただの手間に感じます。

「Too much trouble」は「手間がかかりすぎる」や「問題が多すぎる」という意味で、掛ける労力や時間などが見合わないと感じるときや、多くの問題や困難が伴う状況を表現する際に使われます。例えば、あるタスクが非常に複雑で手間取る場合や、何かを達成しようとすると多くの問題が生じる場面で使えます。また、面倒な人や状況に対しても使えます。

Coming home late from work every day is such a pain in the neck, it makes even taking a bath feel like a drag.
毎日残業で遅くまで働くのは本当に厄介で、お風呂に入ることすら面倒に感じる。

Getting in the bath feels like such a drag after working late every day.
毎日遅くまで働いていると、お風呂に入るのが本当に億劫に感じます。

"A pain in the neck"は煩わしいまたは迷惑な人や状況を指す比喩的な表現です。仕事で厄介なプロジェクトまたは困った同僚を指すのに使われることが多いです。「彼は本当に首が痛いんだよ。毎日彼の問題を解決しなければならない。」

一方、"a drag"はつまらない、退屈な、またはエネルギーが必要な状況や活動を指す俗語的な表現です。友人が面白くないパーティーに行くことを強制したときや、一人で長い時間運転しなければならないときに使われます。「彼女のパーティーに行くのは本当につまらないよ。」

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/11/21 00:53

回答

・bothersome

億劫は英語で「bothersome」(バザーサム)ということができます。

使い方としては
「Taking bath is bothersome for me because I come back home late on weekdays」
(意味:平日は帰りが遅いから風呂に貼るのが面倒だ)

「These tasks are bothersome but I have to finish it soon」
(意味:この仕事は面倒だけど、今日までに終わらせなければいけない)

これらのように使うことができます。

役に立った
PV839
シェア
ポスト