mimikoさん
2020/02/13 00:00
法事 を英語で教えて!
来月法事があるために、故郷にかけらなければならないから、レッスンがとれませんと講師に伝えたい
回答
・Funeral ceremony
・Memorial service
I'm sorry but I won't be able to attend the lesson next month because I have to go back to my hometown for a funeral ceremony.
申し訳ありませんが、来月は法事のため故郷に戻らなければならないので、レッスンに出席できません。
「Funeral ceremony」とは、亡くなった人を追悼し、その人生を讃えるための儀式のことを指します。故人の遺族や親族、友人などが集まり、祈りを捧げたり、追悼の言葉を述べたりします。さまざまな宗教や文化によって形式は異なります。故人の遺志や信仰により、特定の教会や火葬場、自宅などで行われます。また、故人の生前の好みや趣味を反映したり、生い立ちや業績を回顧したりすることもあります。この言葉は、具体的な葬儀のシチュエーションにおいて使用されます。
I won't be able to take the class next month as I have to go back to my hometown for a memorial service.
来月は故郷に戻って法事に行かなければならないので、レッスンを受けることができません。
Funeral ceremonyとmemorial serviceはどちらも故人を追悼するイベントですが、シチュエーションやタイミングで使い分けられます。Funeral ceremonyは主に故人の遺体が存在する場合に行われ、教会での礼拝や墓地での埋葬などが含まれます。一方、memorial serviceは遺体がない状況、例えば火葬後や時間が経過した後に行われます。Memorial serviceはよりカジュアルで、故人の人生を祝うためのイベントともなりやすいです。
回答
・Buddhist memorial service
英語で「法事」を言いたい場合は
"Buddhist memorial service" と表現できます。
Buddhist(ブディスト)は、
「仏教の」を意味します。
memorial service(メモリアル・サービス)は、
「追悼式」や「記念式典」といった意味です。
例文としては、
「I won't be able to take the lesson next month because I have to go back to my hometown for a Buddhist memorial service.」
(意味:来月、法事があるために故郷に戻らなければならないので、レッスンが受けられません。)
このように表現することができます。
回答
・Buddhist memorial service
「法事」は「Buddhist memorial service」になると思います。
Buddhist memorial service 法事
ただ、「memorial service」とは、通常、お葬式をイメージするので、こういってもなかなか日本の法事はイメージしてもらえないと思います。
「法事」は日本独特(仏教独特?)の文化なので、英語を話す多くの日本人以外の人にはイメージがわきにくいと思います。
なので、少し説明を加えてあげると、わかってもらいやすいと思います。
I need to go back to my hometown to attend the Buddhist memorial service for my grandfather.
私の祖父の法事に出席するために故郷に帰らないといけません。
It is held after some time of death for someone who was close to us, in order to mourn and remember that person.
法事とは、身近だった人の死のしばらく後に開かれ、その人を悼み、思い出すために行われます。
That is why I can't take your lesson next month.
なので、来月はレッスンがとれません。