junichi

junichiさん

2022/10/10 10:00

横着者 を英語で教えて!

会社の後輩が一度も机を整理したことが無いと言うので、「横着者ではないですか?」と言いたいです。

0 365
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/12/07 00:00

回答

・lazybones
・Slacker
・Loafer

Are you such a lazybones that you've never tidied your desk before?
「一度も机を整理したことがないなんて、君はなんて怠け者なんですか?」

lazybonesは、主に英語圏で使われるスラングで、極度に怠け者の人を指す言葉で、くだけた言い方です。ニュアンスとしては、ユーモラスでやさしい批判的な意味合いが含まれています。例えば、友人が約束の時間に遅刻した時に「君、いつも遅いね、本当にlazybonesだよ。」など軽く注意するときや、自分の行動を自嘲するように使う場面が考えられます。厳しい意味での批判や侮辱としては使わないでください。

You've never tidied up your desk, haven't you? Are you a slacker?
「一度も机を整理したことがないんですか?横着者ではないですか?」

Aren't you quite the loafer, never having cleaned your desk even once?
「一度も机を整理したことがないなんて、結構な怠け者じゃないですか?」

ネイティブスピーカーは"Slacker"と"Loafer"をどちらも怠け者や働かない人を指す言葉として使いますが、ニュアンスには少々違いがあります。"Slacker"はしばしば学校や職場の環境で使われ、頼まれた仕事やタスクを怠ける人を指します。一方、"Loafer"はより幅広い意味を持ち、とくに何をするでもなく過ごす(働かない、学ばないなど)人全般を指すことが多いです。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/11/19 15:24

回答

・lazy guy

横着を英語では「lazy」(レイジー)と言います。

ようは「だらしない」と言う意味ですね。
そのため、「lazy guy」といえば「だらしない人、横着者」といえます。

使い方例としては
「He is so lazy that he have never cleaned up his desk ever since he start to work in this company」
(意味:彼はこの会社で働き始めて以来デスクを掃除したことがないと言うくらい横着者だ)

このように使うことができます。

役に立った
PV365
シェア
ポスト