Kazuyo

Kazuyoさん

2024/08/28 00:00

失意 を英語で教えて! を英語で教えて!

顧客からクレームを受けたので、「失意のどん底で帰宅した」と言いたいです。

0 195
Haru

Haruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/11/27 12:53

回答

・Feeling down and out
・I'm in the dumps.

「Feeling down and out」は、ただ気分が落ち込んでいるだけでなく、お金や運にも見放され、八方塞がりで「もうダメだ…」と心身ともに疲れ果てている状態を表す表現です。

失恋して仕事もクビになった時など、どん底の気分を伝えたい時にピッタリ。日本語の「意気消沈」や「途方に暮れている」に近いニュアンスです。

After getting a complaint from a customer, I went home feeling completely down and out.
顧客からクレームを受けて、失意のどん底で帰宅しました。

ちなみに、「I'm in the dumps.」は「めっちゃ落ち込んでるんだ」みたいな気分の時に使えるカジュアルな表現だよ。失恋したり、仕事でミスしたりして、何となく気分が晴れない、どんよりした状態にピッタリ。深刻すぎず、でも元気がないことを伝えたい時に使ってみてね。

I got a complaint from a customer, so I came home completely in the dumps.
顧客からクレームを受けて、失意のどん底で帰宅したよ。

Claire2

Claire2さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/02/12 10:58

回答

・feel utterly devastated

「失意」は上記のように表現できます。

feel : 感じる
utterly : 完全に
devastated : 打ちのめされた、絶望的な状態にある

「完全に打ちのめされたように感じる」という意味で、「失意」を表現しました。

例文
I returned home feeling utterly devastated after receiving a complaint from a customer.
顧客からクレームを受けた後(ので)、失意のどん底で帰宅した。

returned home : 家に帰った
receive : 受け取る
complaint : 不平、苦情、クレーム
customer : 顧客

I returned home feeling utterly devastated は、「完全に打ちのめされたように感じながら、家に帰った」という意味で、「失意のどん底で帰宅した」を表現しています。
feeling は現在分詞で、分詞構文となっており、ここでは「~ながら」と訳します。

after receiving a complaint from a customer は「顧客からクレームを受けた後」という意味です。

参考になれば幸いです。

役に立った
PV195
シェア
ポスト