Emiri Tanakaさん
2024/08/28 00:00
末路 を英語で教えて! を英語で教えて!
物語のエンディングが気になる時に「物語の末路が気になる」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・meet a bitter end
・be on one's last legs
「悲惨な最期を迎える」「無残な結末をたどる」という意味です。単に死ぬだけでなく、裏切りや不運、自業自得など、後味の悪い不幸な終わり方を強調する表現です。
物語の悪役が自滅したり、無謀な挑戦者が失敗して命を落とすような、皮肉で痛ましい状況でよく使われます。
I'm curious if the main character will meet a bitter end.
物語の主人公が悲惨な末路を辿るのか気になります。
ちなみに、「be on one's last legs」は人やモノが「もう限界、ガタが来てる」というニュアンスで使えます。瀕死の人だけでなく、使い古したパソコンや、疲れ果ててヘトヘトな人にも使える便利な表現ですよ。
I'm curious to see the ending, as the main character is on his last legs.
主人公がもう限界だから、物語の末路が気になるよ。
回答
・end
「末路」は、上記のように表せます。
end : 終わり、結末、末路、など(名詞)
end は動詞として「終わる」「終える」などの意味も表現できます。
例文
This manga is so interesting. I'm curious about the end of the story.
この漫画すごい面白い。物語の末路が気になる。
※日本の「漫画」は世界的に有名なので、英語でもそのまま manga と表現されることが多いです。
※interesting は「興味深い」という意味の「面白い」を表す形容詞になります。
ちなみに、「笑える」という意味の「面白い」の場合は funny で表せます。
関連する質問
- 末路 を英語で教えて!
Japan