noritakaさん
2024/08/28 00:00
手心 を英語で教えて!
手加減する時に「手心を加える」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Go easy on him.
・Pull your punches.
「Go easy on him.」は「彼に優しくしてあげてね」「お手柔らかにお願い」といったニュアンスです。相手が初心者だったり、落ち込んでいたり、まだ子供である場合などに、厳しくしすぎないでね、と頼むときに使えます。批判や競争、からかいなどの場面でよく聞かれます。
It's his first day on the job, so please go easy on him.
今日が彼の初日だから、手加減してあげてくださいね。
ちなみに、「Pull your punches.」は「手加減する」や「遠慮する」って意味だよ。元々はボクシングでパンチの威力を弱めることから来てるんだ。だから、正直な意見や厳しい批判を言うべき場面で、相手に遠慮して言葉を濁したり、オブラートに包んだりする時に使える表現なんだ。逆に「Don't pull your punches.」だと「遠慮なく言って」になるよ!
Don't pull your punches. I need your honest opinion.
手加減しないで。あなたの正直な意見が必要なの。
回答
・discretion
・allowances
1 The judge used his discretion to give a lighter sentence.
裁判官は手心を加えて軽い判決を下した。
構文は、第三文型(主語[judge]+動詞[used]+目的語[discretion:手加減])に副詞的用法のto不定詞(to give a lighter sentence)を組み合わせて構成します。
2 We should make allowances for his inexperience.
彼の経験不足に手心を加えるべきだ。
構文は、第三文型(主語[we]+動詞[make]+目的語[allowances:手加減])に助動詞(should)と副詞句(for his inexperience)を組み合わせて構成します。
関連する質問
- 手心を加える を英語で教えて!
Japan