Oikawa

Oikawaさん

2024/08/28 00:00

干物女 を英語で教えて!

自分磨きをやめた女性を揶揄して使う「干物女」は英語でなんというのですか?

0 263
NativeCamp

NativeCampさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/02/07 18:50

回答

・A homebody who's given up on dating.
・A couch potato who's let herself go.

「恋愛はもういいや」と諦めモードなインドア派の人、というニュアンスです。

自虐的に「私、恋愛を諦めた引きこもりだから…」と冗談っぽく使ったり、「最近どう?」「もうすっかり恋愛諦めたインドア派だよ」のように、近況を少し面白おかしく伝える時に使えます。

She's become a total homebody who's given up on dating lately.
彼女、最近はすっかりデートを諦めた干物女になっちゃったね。

ちなみに、「A couch potato who's let herself go.」は、ゴロゴロしてばかりで、すっかり自分を甘やかしちゃってる人のこと。昔はそうじゃなかったのに、最近は運動もせず身なりにも無頓着…なんていう、ちょっと呆れた感じや自虐的なニュアンスで使えますよ。

She used to be so put-together, but now she's just a couch potato who's let herself go.
彼女、昔はすごくちゃんとしてたのに、今じゃすっかり自分を放置した干物女だよ。

jumbo

jumboさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/09/16 19:40

回答

・lazy woman
・couch potato

1. Lazy woman
直訳すると「怠けた女性」という意味で、特に自分磨きを怠り、積極的な生活を送らない女性を指します。

例文
She’s become a lazy woman, spending all her weekends at home.
彼女は週末をずっと家で過ごして、干物女になってしまった。

2. Couch potato
もともとはテレビの前でゴロゴロする人を意味しますが、日常生活で何もしない怠惰な人にも使えます。男女問わず使える表現です。

例文
She’s turned into a couch potato, never going work or taking care of herself.
彼女は仕事も自分磨きもしない、干物女になってしまった。

もし子どもや友だちがだらだらとしてソファで何もしないところを見かけたときは以下のように言ってみましょう!
You’ll become a couch potato if you keep sitting there!
ずっと座りっぱなしだったら堕落した人になるよ!

役に立った
PV263
シェア
ポスト