Msakiさん
2024/08/01 10:00
美辞麗句 を英語で教えて!
褒められてもさっぱり心に届かないので、「陳腐な美辞麗句」と言いたいです。
回答
・Flowery language
・Purple prose
「Flowery language」は、花のように飾り立てた、詩的で美しい言葉遣いのこと。比喩や難しい言葉を多用して、文章を華やかにします。
ラブレターやスピーチで使うとロマンチックで印象的ですが、ビジネスメールなどでは「大げさで分かりにくい」と思われることもあるので、場面を選んで使いましょう!
Your words are but hollow pleasantries, devoid of any genuine sentiment.
あなたの言葉は、真の感情が欠落した、空虚な美辞麗句にすぎません。
ちなみに、パープルプローズとは、やたらと飾り立てた美辞麗句で読みにくい文章のこと。小説などで「見て!私こんなに言葉を知ってるの!」とばかりに大げさな表現が延々と続く感じです。意図的に笑いを誘う時や、逆に未熟な文章をからかう時に使われる言葉だよ。
Spare me your saccharine, silver-tongued platitudes; they fall upon my ears like hollow echoes in a desolate cavern.
あなたの甘ったるく口先だけの美辞麗句はもう結構。荒涼とした洞窟に虚しく響き渡るこだまのようにしか私の耳には届かないのです。
回答
・flowery words
「美辞麗句」は可算名詞句で「flowery words」と表すことが可能です。たとえば He strings together all sorts of flowery words. で「彼はありとあらゆる美辞麗句を連ねている」の様に使う事ができます。
本件の構文は、感嘆文で「What(限定用法の形容詞) + (a/an) + 形容詞(hackney:陳腐な) + 名詞(flowery words:美辞麗句) + 主語(they) + 動詞(be動詞) + !」の構文形式で表します。
たとえば What hackney flowery words they are! とすれば「なんて陳腐な美辞麗句!」の意味になりニュアンスが通じます。
また「How(副詞) + 形容詞(hackney) + 主語(flowery words) + 動詞(be動詞) + !」の構文形式で How hackney the flowery words are! とすると「美辞麗句とはなんと陳腐なのでしょう!」の意味になり此方もニュアンスが通じます。
関連する質問
- 美辞 を英語で教えて!
Japan