プロフィール
状況や関係性によっては “He was born with a silver spoon in his mouth.” 「彼は良い星の元に生まれた、金持ちの家に生まれた」や、 “Don't think your parents always get you out of trouble.” 「いつも両親が助けてくれると思うなよ」 という風にも表現できます。 「ぬるま湯」というような表現や慣用句、Idiomと呼ばれるようなものは、必ずしも日本語以外の言語でそれと完全に一致した表現があるとは限りません。 (逆に上記のsilver spoonのように日本語にない表現が英語にあるという場合も沢山あります。) 特定の表現を自分が知っていて、更にspeakingで使いこなせるかというともっと難しくなると思いますので、「ぬるま湯に漬かったような生活」というものがつまりどういう状態なのかを考えるとより簡単な表現で伝えられると思います。
とてもシンプルな文章ですが、本当にヤバい状況に使う表現です。 来月の家賃を払うお金がない、旅行先で泊まる部屋が見つからないとかそういうイメージです。 「困っている」、「悩んでいる」という程度であれば、“I don't know what to do.”(何をすればいいか、どうすればいいか分からない)が適切かなと思います。 他にも、「誰かまたは何かの間に挟まれて辛い、しんどい」のような状況であれば、“I'm stuck between a rock and a hard place”という表現もあります。 状況に合わせて使い分けてみてください!
直訳は、「あなたは何を待っているの?」ですが、日本語に当てはめて考えると、「なにをモタモタしてるの?」というような意味です。 「学校で友達が勿体ぶってなかなか言おうとしないので」というコンテキストを考えると、 もっとシンプルに”Come on!”とかだけで十分伝わると思います。 What are you waiting for?は、自分がイライラしてるニュアンスが含まれます。 例えば、お客様へのメールの返信に半日や1日かかってしまっている時に、カスタマーサービス部門へその方から追いメールで”What are you waiting for?”と2通目が来ているのを目にしたことがあります。 なので、状況や自分の感情に応じて使い分けてみてください!