YA******

文法の質問です

24/12/28 (토) 14:17

카테고리カランメソッド

新カラン ステージ6 lesson89に、
Have you ever been blown off your feet by the wind?とあり、

「あなたはこれまでに風で足を吹き飛ばされたことがありますか?」という意味だと思うのですが、
この文の文法は、皆さんどう解釈されてますか?

この文からyour feetがなくなれば、「あなたはこれまでに風で吹き飛ばされたことがありますか?」と受動態の文として納得ができるのですが

どなたか分かる方おりましたら、
ご教示頂けますと幸いです。

  • 0

  • 2댓글

    0코인

Ge****

No.0002

24/12/30 (월) 15:51

blown offの単語自体のせいで、身体から足が吹き飛ばされる、というようには解釈できないようです。
単純に「風に押される」意味しかなくて、日本語のように「風でちぎれる」みたいな意味を含んでないみたい。
どちらも日本語だと「吹き飛ばされる」ですけどね。

be swept off one's feet(一目惚れ)っていう慣用句がありますが、be blown off one's feetも慣用句のようです。

また、one's feetの有り無しで、全体的な意味は似てるけどニュアンスが異なってくる。
One's feetがなければ「飛ばされる(何かが明白でない。feet以外にもcourseとかでもいける)」
あれば「(足が地面から離れるほど)ふっとばされる」みたいな感じかと。
調べた感じだと、be blown off one's feetには一目惚れみたいな比喩的な意味はあんまり無さそう。
風や爆発なんかでふっとばされるのに使うみたいです。

こんな慣用句もあるみたいです。
Before Christmas, most salespeople are rushed off their feet.(てんてこまい)

もし足が飛ばされることを言うのであれば、もっと描写的に言わないと伝わらないみたいです。
"His legs were severed from his body by the powerful explosion."

  • 0

No***

No.0001

24/12/30 (월) 15:18

こんにちは。
文法ふんわりが失礼します。

ここ数年、NCで学んだことの中に、日本語と英語との感覚の違い、というのがあります。なかでも「目的語の省略」というのは日本語の特徴の一つで、英語との大きな違いだと感じています。
日本語で「あなたはこれまでに風で吹き飛ばされたことがありますか?」と聞いた場合、「あなた自身を」という目的語が暗に省略されていると聞く側も聞かれた側も解釈しますが、英語だと目的語が「省略されている」ではなく、「抜け落ちている」と感じるようなのです。なのでおそらく、 your feet を省略して英語話者に質問した場合には、「え?何を?」と困惑されるのではないかと思います。

Have you ever been blown off something by the wind? で、「あなたはこれまでに風で何かを飛ばされたことがありますか?」という経験を尋ねる文章になり、このsomething が your feet になることで、風で足を取られるイメージが伝わりやすくなっています。
実際、本当に飛ばされてたら、命にかかわりますしね。

your feet が省略されたらわかりにくくなるかな?と思って書きましたが、投稿者さまのご質問の意図とは違っているとは思います。すみません。
文法に詳しい方のご説明を、投稿者さまといっしょにお待ちしております。。。

  • 0

게시물이 제한되어 있습니다.

죄송하지만
네이티브 캠프 광장 이용 규칙 제2조의 금지 사항에 해당하는
글이 진행되어 해당 게시판에 글쓰기가 제한됩니다.