J Kanedaさん
2024/04/16 10:00
愚作 を英語で教えて!
自分の作品を目上の方へ見てもらうので、「愚作ですが、どうぞご覧くださいませ」と言いたいです。
回答
・a poor work
・rubbish
・one of my works
Please take a look at one of my works.
【自分の作品を謙遜して】私の作品の一つを見てください。
愚作を直訳すると、確かにa poor work/rubbishという意味が出てきます。ですが、まずお伝えしなければならないのが、「英語は日本語と違い、謙遜して愚作などとは言わない」ということです。
自分自身以外でも、取引先の相手に対して社内の人を呼ぶ際に「加藤が~」等と呼び捨てしたり、自分の配偶者に対して「愚妻・夫」とへりくだって言う文化がありません。
もちろん直訳するのが正しいケースも多々ありますが、受け取った相手に「?」と思わせてしまうことが無いよう、訳す国の文化に合わせる必要がある時もあります。
そう思い、Please take a look at one of my works.を挙げさせていただきました。こちらでも謙遜する意味になりますので、ぜひご使用ください。
回答
・a poor work
・a stupid work
「I'd really be appreciate if you would take a look my poor/ stupid work.」
愚作ですが、目を通していただけると非常に光栄です。
目上の人に見てもらうとのことだったので敬語を使い「 my poor/ stupid work」という表現を入れることで謙遜することができます。
「poor work」直訳すると可哀想な作品となりますが謙遜したい場合、つまり愚作という意味で使うことができます。
「stupid work」直訳すると馬鹿げた作品も同様です。
例文) I'm worried about if my boss will like my poor work.
上司が私の愚作を気に入るかどうか心配である。
Return
回答
・Horrible.
Horrible.
愚作。
The movie i watched in the cinema was so horrible.
私が映画館で観た映画はとても愚作だった。
「I」は一人称で「私」意味します。
「The movie(その映画)」が主語となり、
「I watched in the cinema(私が映画館で観た)」が関係代名詞用法で「The movie」を修飾しています。
「So」が「Horrible」を修飾し、「so horrible」で「とても愚作」と述べられています。
日常会話でも、出来るだけシンプルな表現が好まれる為
「The movie i watched in the cinema was so horrible. 」はとても良い表現だと思います。
回答
・rubbish
・unsophisticated work
「愚作」は「くだらないもの」のニュアンスで不可算名詞「rubbish」を使い表します。
構文は、前半は第二文型(主語[it]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[rubbish])で構成します。
後半は疑問文で、助動詞(Could)の後に第三文型(主語[you]+動詞[take]+目的語[look])に副詞(please)を加えて構成します。
たとえば"It's rubbish, but could you please take a look?"とすれば「くだらないもの(=愚作)ですが、ご覧いただけませんか?」の意味になりニュアンスが通じます。
また「愚作」を「unsophisticated work」として、「愚作かもしれませんが」のニュアンスで"Though it might be unsophisticated work, could you kindly take a look? "とすると「洗練されていない作品ではございますが、よろしければ見ていただけませんか?」の意味になり此方もニュアンスが通じます。