Haruka

Harukaさん

2024/04/16 10:00

禁足地 を英語で教えて!

人が踏み入れてはいけない地を指す時に「禁足地」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 405
hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/12/31 15:48

回答

・Off-limits area
・Restricted area

「Off-limits area」は「立ち入り禁止区域」のこと。

物理的な場所だけでなく、「その話はタブーだよ(off-limits)」のように、話題や冗談に対しても使えます。許可なく入ったり、触れたりしてはいけない場所や話題全般を指す、日常会話でもよく使われる便利な言葉です。

This entire forest is an off-limits area due to its sacred significance.
この森全体が神聖な場所であるため禁足地となっています。

ちなみに、「Restricted area」は「立入禁止区域」のことだけど、「関係者以外立入禁止」みたいなニュアンスが強いんだ。軍事施設や空港の保安区域、研究所や工事現場など、許可や資格がないと入れない場所でよく使われるよ。単に「危ないから入らないで」より、もっと公的な制限がある感じだね。

This area is restricted; only authorized personnel can enter.
この区域は禁足地で、許可された者しか入れません。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/23 11:48

回答

・tabooed land

「禁足地」は「立ち入ることが禁忌な場所」のニュアンスで「tabooed land」と表すことが可能です。
(例文)
The place is tabooed land, and it has been transmitted that it is where the shrines used to be.
その場所は禁足地となっており、かって神社があった場所と伝わっている。

構文は全は第二文型(主語[place]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[tabooed land])で構成します。後半は継続を表す現在完了形を受動態(主語[it]+助動詞[has]+be動詞の過去分詞+一般動詞の過去分詞[transmitted])で構文化し、従属節(かって神社があった場所:that it is where the shrines used to be)を組み合わせます。

役に立った
PV405
シェア
ポスト